Luke 14:14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous." Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you." and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.” and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous." And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. And you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous." Then you will be blessed because they can't repay you. And you will be repaid when the righteous are resurrected." Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous." “And you will be blessed, for they have nothing to repay you, for your reward will be in the resurrection of the righteous.” Then you will be blessed because they don't have any way to pay you back. You will be paid back when those who have God's approval come back to life." and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just. and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. and thou shalt be blessed; for they have not the means to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just. and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous." and you will be blessed, because they don't have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous." and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.' Luka 14:14 ﻟﻮﻗﺎ 14:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:14 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:14 Dyr Laux 14:14 Лука 14:14 路 加 福 音 14:14 因 为 他 们 没 有 甚 麽 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。 這樣你就蒙福了,因為他們沒有可回報你的,而在義人復活的時候,你將得到回報。」 这样你就蒙福了,因为他们没有可回报你的,而在义人复活的时候,你将得到回报。” 因為他們沒有什麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。” Evanðelje po Luki 14:14 Lukáš 14:14 Lukas 14:14 Lukas 14:14 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται δέ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται δε σοι εν τη αναστασει των δικαιων και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων και μακαριος εση, οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι· ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων. και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων kai makarios esē, hoti ouk echousin antapodounai soi; antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn. kai makarios ese, hoti ouk echousin antapodounai soi; antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion. kai makarios esē, hoti ouk echousin antapodounai soi, antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn. kai makarios ese, hoti ouk echousin antapodounai soi, antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion. kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai de soi en tē anastasei tōn dikaiōn kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai de soi en tE anastasei tOn dikaiOn kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn Lukács 14:14 La evangelio laŭ Luko 14:14 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:14 Luc 14:14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. Lukas 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. so sollst du selig sein, weil sie es dir nicht vergelten können; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. Luca 14:14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti. LUKAS 14:14 Luke 14:14 누가복음 14:14 Lucas 14:14 Sv. Lūkass 14:14 Evangelija pagal Lukà 14:14 Luke 14:14 Lukas 14:14 Lucas 14:14 y serás bienaventurado, ya que ellos no tienen para recompensarte; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos. y serás bienaventurado (feliz), ya que ellos no tienen para recompensarte; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos." y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos. Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos. y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos. Lucas 14:14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos. Luca 14:14 От Луки 14:14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. Luke 14:14 Lukas 14:14 Luka 14:14 Lucas 14:14 ลูกา 14:14 Luka 14:14 Лука 14:14 Luke 14:14 Lu-ca 14:14 |