Luke 14:10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests. "Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, 'Friend, we have a better place for you!' Then you will be honored in front of all the other guests. But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you. "But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. "But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, Friend, move up higher.' You will then be honored in the presence of all the other guests. But when you are invited, go and sit down at the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, 'Friend, move up higher,' and you will be honored in the presence of everyone who eats with you. But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, 'Friend, move up here to a better place.' Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you. “But whenever you are invited, seat yourself last, that whenever he who invited you should come, he may say to you, 'My friend, come up and be seated', and there shall be glory to you before all of those who sit with you.” So when you're invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, 'Friend, move to a more honorable place.' Then all the other guests will see how you are honored. But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee. But when you are bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that bade you come, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have honor in the presence of them that sit at table with you. But when you are bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at meat with you. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee; But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee. On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests. But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee; Luka 14:10 ﻟﻮﻗﺎ 14:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:10 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:10 Dyr Laux 14:10 Лука 14:10 路 加 福 音 14:10 你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。 「你被邀請的時候,要去坐在末位上,好讓邀請你的人一旦來,就會對你說:『朋友,請來上座。』那時候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。 “你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。 你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐!』那時,你在同席的人面前就有光彩了。 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐!’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 Evanðelje po Luki 14:10 Lukáš 14:10 Lukas 14:10 Lukas 14:10 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. ἀλλ' ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. ἀλλ' ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. Ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι. ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε εἴπῃ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι. ἀλλ' ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε εἴπῃ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι αλλ οταν κληθης, πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον· ινα, οταν ελθη ο κεκληκως σε, ειπη σοι, Φιλε, προσαναβηθι ανωτερον· τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι. αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι all’ hotan klēthēs, poreutheis anapese eis ton eschaton topon, hina hotan elthē ho keklēkōs se erei soi Phile, prosanabēthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn synanakeimenōn soi. all’ hotan klethes, poreutheis anapese eis ton eschaton topon, hina hotan elthe ho keklekos se erei soi Phile, prosanabethi anoteron; tote estai soi doxa enopion panton ton synanakeimenon soi. all' hotan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon, hina hotan elthē ho keklēkōs se erei soi Phile, prosanabēthi anōteron; tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn synanakeimenōn soi. all' hotan klethes poreutheis anapese eis ton eschaton topon, hina hotan elthe ho keklekos se erei soi Phile, prosanabethi anoteron; tote estai soi doxa enopion panton ton synanakeimenon soi. all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se erei soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se erei soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion pantOn tOn sunanakeimenOn soi all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se eipē soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se eipE soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion tOn sunanakeimenOn soi all otan klēthēs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se eipē soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi all otan klEthEs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se eipE soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion tOn sunanakeimenOn soi all otan klēthēs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se eipē soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi all otan klEthEs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se eipE soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion tOn sunanakeimenOn soi all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se erei soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se erei soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion pantOn tOn sunanakeimenOn soi all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se erei soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se erei soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion pantOn tOn sunanakeimenOn soi Lukács 14:10 La evangelio laŭ Luko 14:10 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:10 Luc 14:10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. Lukas 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen. Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und lasse dich nieder auf den letzten Platz, damit der dich geladen hat, wenn er kommt, zu dir sage: Freund, rücke weiter hinauf; dann widerfährt dir die Ehre vor allen deinen Mitgästen. Luca 14:10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola. LUKAS 14:10 Luke 14:10 누가복음 14:10 Lucas 14:10 Sv. Lūkass 14:10 Evangelija pagal Lukà 14:10 Luke 14:10 Lukas 14:10 Lucas 14:10 Sino que cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó, te diga: ``Amigo, ven más adelante; entonces serás honrado delante de todos los que se sientan a la mesa contigo. "Sino que cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó, te diga: 'Amigo, ven más adelante;' entonces serás honrado delante de todos los que se sientan a la mesa contigo. Mas cuando seas convidado, ve, y siéntate en el último lugar; para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa. Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa. Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa. Lucas 14:10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa. Luca 14:10 От Луки 14:10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, Luke 14:10 Lukas 14:10 Luka 14:10 Lucas 14:10 ลูกา 14:10 Luka 14:10 Лука 14:10 Luke 14:10 Lu-ca 14:10 |