Luke 14:1
Luke 14:1
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.

One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.

One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.

It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

One Sabbath, when He went to eat at the house of one of the leading Pharisees, they were watching Him closely.

One Sabbath, Jesus went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guests were watching Jesus closely.

Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely.

And it was that when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on the Sabbath day, and they were observing him,

On a day of worship Jesus went to eat at the home of a prominent Pharisee. The guests were watching Jesus very closely.

And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him.

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.

AND it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.

And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, who was of the Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watching him.

And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.

One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.

It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.

And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,

Luka 14:1
Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin;

ﻟﻮﻗﺎ 14:1
واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:1
Երբ ինք Շաբաթ օր մը մտաւ Փարիսեցիներու պետերէն մէկուն տունը՝ հաց ուտելու, անոնք կը հսկէին իր վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:1
Guertha cedin halaber hura ethorri cenean Phariseuetaco principal baten etchera Sabbathoan bere refectionearen hartzera, hec gogoa emaiten baitzeraucaten.

Dyr Laux 14:1
Wie dyr Iesen an aynn Sams eyn s Haus von aynn Obermauchn zo n Össn kaam, gschaugnd s iem gnaun auf d Finger.

Лука 14:1
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.

路 加 福 音 14:1
安 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。

安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。

有一個安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們密切注意著耶穌。

有一个安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们密切注意着耶稣。

安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。

安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。

Evanðelje po Luki 14:1
Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.

Lukáš 14:1
I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.

Lukas 14:1
Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus paa en Sabbat for at holde Maaltid, at de toge Vare paa ham.

Lukas 14:1
En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeen, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ο ἴκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν

και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων [των] φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

Και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των Φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον, και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον.

και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων [των] φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

Kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn Pharisaiōn sabbatō phagein arton, kai autoi ēsan paratēroumenoi auton.

Kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton Pharisaion sabbato phagein arton, kai autoi esan parateroumenoi auton.

Kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn Pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton.

Kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton Pharisaion sabbato phagein arton kai autoi esan parateroumenoi auton.

kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton

kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton

kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton

kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton

kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton

kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton

kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton

kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton

kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn [tōn] pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton

kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn [tOn] pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton

kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn [tōn] pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton

kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn [tOn] pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton

Lukács 14:1
És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána.

La evangelio laŭ Luko 14:1
Kaj kiam li eniris en sabato en la domon de unu reganto de la Fariseoj, por mangxi panon, ili lin observis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:1
Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.

Luc 14:1
Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient.

Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.

Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.

Lukas 14:1
Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.

Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.

Und es geschah, da er in das Haus eines der Oberen der Pharisäer kam am Sabbat um zu speisen, waren sie auch da und lauerten auf ihn.

Luca 14:1
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.

OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.

LUKAS 14:1
Tatkala Yesus masuk ke rumah seorang penghulu orang Parisi pada suatu hari Sabbat makan roti, maka orang pun mengintai Dia.

Luke 14:1
Yiwen wass yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa illa yețwaɛreḍ ɣer wexxam n yiwen seg yimeqqranen n yifariziyen iwakken ad yefteṛ. Wid yellan dinna țɛassan-t d acu ara yexdem.

누가복음 14:1
안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라

Lucas 14:1
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum

Sv. Lūkass 14:1
Un notika, ka Jēzus iegāja sabatā kāda farizeju priekšnieka namā maizi ēst; un tie Viņu novēroja.

Evangelija pagal Lukà 14:1
Kartą sabato dieną Jėzus atėjo į vieno fariziejų vyresniojo namus valgyti, o jie atidžiai stebėjo Jį.

Luke 14:1
A, i tona haerenga ki te whare o tetahi o nga rangatira, he Parihi, ki te kai taro i te hapati, na titiro pu mai ana ratou ki a ia.

Lukas 14:1
Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,

Lucas 14:1
Y aconteció que cuando Jesús entró en casa de uno de los principales de los fariseos un día de reposo para comer pan, ellos le estaban observando cuidadosamente.

Y aconteció que un día de reposo, Jesús entró para comer en casa de uno de los principales de los Fariseos, y ellos Lo estaban observando cuidadosamente.

Y aconteció un día sábado, que yendo a comer pan en casa de un príncipe de los fariseos, ellos le acechaban.

Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.

Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.

Lucas 14:1
Certo sábado, chegando Jesus para comer na casa de um importante fariseu, todos o observavam com atenção.

Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.   

Luca 14:1
Într'o zi de Sabat, Isus a intrat în casa unuia din fruntaşii Fariseilor, ca să prînzească. Fariseii Îl pîndeau de aproape.

От Луки 14:1
Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.

Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

Luke 14:1
Ayampratin tsawantai ParisΘu uuntri jeen Jesus Yurumßttsa wΘmiayi. Tura Chφkich ParisΘu wariniak T·rat tusar ii pujuarmiayi.

Lukas 14:1
När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,

Luka 14:1
Siku moja ya Sabato, Yesu alikwenda kula chakula nyumbani kwa mmoja wa viongozi wa Mafarisayo; watu waliokuwapo hapo wakawa wanamchunguza.

Lucas 14:1
At nangyari, sa pagpasok niya sa bahay ng isa sa mga pinuno ng mga Fariseo nang isang sabbath upang kumain ng tinapay, at inaabangan nila siya.

ลูกา 14:1
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในบ้านของขุนนางคนหนึ่งในพวกฟาริสีในวันสะบาโต จะเสวยพระกระยาหาร เขาทั้งหลายคอยมองดูพระองค์

Luka 14:1
Bir Şabat Günü İsa Ferisilerin ileri gelenlerinden birinin evine yemek yemeye gitti. Herkes Onu dikkatle gözlüyordu.

Лука 14:1
І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.

Luke 14:1
Hangkani nto'u Eo Sabat, Yesus hilou ngkoni' hi tomi hadua pangkeni to Parisi. Bula-na hi ree, ralelemata-i mpopali' sala' -na.

Lu-ca 14:1
Một ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài.

Luke 13:35
Top of Page
Top of Page