Luke 14:1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched. One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely. One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully. It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. One Sabbath, when He went to eat at the house of one of the leading Pharisees, they were watching Him closely. One Sabbath, Jesus went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guests were watching Jesus closely. Now one Sabbath when Jesus went to dine at the house of a leader of the Pharisees, they were watching him closely. And it was that when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on the Sabbath day, and they were observing him, On a day of worship Jesus went to eat at the home of a prominent Pharisee. The guests were watching Jesus very closely. And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat on the sabbath day, that they watched him. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. AND it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him. And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, who was of the Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watching him. And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him. One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him. It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him. And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him, Luka 14:1 ﻟﻮﻗﺎ 14:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:1 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:1 Dyr Laux 14:1 Лука 14:1 路 加 福 音 14:1 安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。 有一個安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們密切注意著耶穌。 有一个安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们密切注意着耶稣。 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 Evanðelje po Luki 14:1 Lukáš 14:1 Lukas 14:1 Lukas 14:1 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ο ἴκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων [των] φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον Και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των Φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον, και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον. και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων [των] φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον Kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn Pharisaiōn sabbatō phagein arton, kai autoi ēsan paratēroumenoi auton. Kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton Pharisaion sabbato phagein arton, kai autoi esan parateroumenoi auton. Kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn Pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton. Kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton Pharisaion sabbato phagein arton kai autoi esan parateroumenoi auton. kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn tōn pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn tOn pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn [tōn] pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn [tOn] pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton kai egeneto en tō elthein auton eis oikon tinos tōn archontōn [tōn] pharisaiōn sabbatō phagein arton kai autoi ēsan paratēroumenoi auton kai egeneto en tO elthein auton eis oikon tinos tOn archontOn [tOn] pharisaiOn sabbatO phagein arton kai autoi Esan paratEroumenoi auton Lukács 14:1 La evangelio laŭ Luko 14:1 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:1 Luc 14:1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. Lukas 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn. Und es geschah, da er in das Haus eines der Oberen der Pharisäer kam am Sabbat um zu speisen, waren sie auch da und lauerten auf ihn. Luca 14:1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano. LUKAS 14:1 Luke 14:1 누가복음 14:1 Lucas 14:1 Sv. Lūkass 14:1 Evangelija pagal Lukà 14:1 Luke 14:1 Lukas 14:1 Lucas 14:1 Y aconteció que cuando Jesús entró en casa de uno de los principales de los fariseos un día de reposo para comer pan, ellos le estaban observando cuidadosamente. Y aconteció que un día de reposo, Jesús entró para comer en casa de uno de los principales de los Fariseos, y ellos Lo estaban observando cuidadosamente. Y aconteció un día sábado, que yendo a comer pan en casa de un príncipe de los fariseos, ellos le acechaban. Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban. Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban. Lucas 14:1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando. Luca 14:1 От Луки 14:1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. Luke 14:1 Lukas 14:1 Luka 14:1 Lucas 14:1 ลูกา 14:1 Luka 14:1 Лука 14:1 Luke 14:1 Lu-ca 14:1 |