Luke 13:33 In any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn't do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem! Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’ "Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Yet I must travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem! But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, because it's not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.' Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.' “However, it is right for me that today and tomorrow I should work and I should go the following day, because it is not possible that a Prophet shall perish outside of Jerusalem.” But I must be on my way today, tomorrow, and the next day. It's not possible for a prophet to die outside Jerusalem. Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Nevertheless I must walk today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Nevertheless I must walk to day and to morrow, and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. but I must needs walk to-day and to-morrow and the day following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. "Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem. Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish outside of Jerusalem.' but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. Luka 13:33 ﻟﻮﻗﺎ 13:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:33 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:33 Dyr Laux 13:33 Лука 13:33 路 加 福 音 13:33 虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺! 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀! 雖然這樣,今天、明天、後天我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。 虽然这样,今天、明天、后天我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 Evanðelje po Luki 13:33 Lukáš 13:33 Lukas 13:33 Lukas 13:33 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι· οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω Ιερουσαλημ. πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai, hoti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō Hierousalēm. plen dei me semeron kai aurion kai te echomene poreuesthai, hoti ouk endechetai propheten apolesthai exo Hierousalem. plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai, hoti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō Ierousalēm. plen dei me semeron kai aurion kai te echomene poreuesthai, hoti ouk endechetai propheten apolesthai exo Ierousalem. plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai oti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō ierousalēm plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE echomenE poreuesthai oti ouk endechetai prophEtEn apolesthai exO ierousalEm plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai oti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō ierousalēm plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE echomenE poreuesthai oti ouk endechetai prophEtEn apolesthai exO ierousalEm plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai oti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō ierousalēm plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE echomenE poreuesthai oti ouk endechetai prophEtEn apolesthai exO ierousalEm plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai oti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō ierousalēm plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE echomenE poreuesthai oti ouk endechetai prophEtEn apolesthai exO ierousalEm plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai oti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō ierousalēm plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE echomenE poreuesthai oti ouk endechetai prophEtEn apolesthai exO ierousalEm plēn dei me sēmeron kai aurion kai tē echomenē poreuesthai oti ouk endechetai prophētēn apolesthai exō ierousalēm plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE echomenE poreuesthai oti ouk endechetai prophEtEn apolesthai exO ierousalEm Lukács 13:33 La evangelio laŭ Luko 13:33 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:33 Luc 13:33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem. Lukas 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem. Doch heute und morgen und am folgenden muß ich wandern, denn es darf kein Prophet umkommen außerhalb Jerusalem. Luca 13:33 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme. LUKAS 13:33 Luke 13:33 누가복음 13:33 Lucas 13:33 Sv. Lūkass 13:33 Evangelija pagal Lukà 13:33 Luke 13:33 Lukas 13:33 Lucas 13:33 Sin embargo, debo seguir mi camino, hoy, mañana y pasado mañana; porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén. "Sin embargo, debo seguir Mi camino, hoy, mañana y pasado mañana; porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén. Sin embargo, es necesario que camine hoy, y mañana, y pasado mañana; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén. Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem. Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén. Lucas 13:33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém. Luca 13:33 От Луки 13:33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. Luke 13:33 Lukas 13:33 Luka 13:33 Lucas 13:33 ลูกา 13:33 Luka 13:33 Лука 13:33 Luke 13:33 Lu-ca 13:33 |