Luke 12:56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? You fools! You know how to interpret the weather signs of the earth and sky, but you don't know how to interpret the present times. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time? "You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time? Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why don't you know how to interpret this time? You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to interpret the present time?" You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time? “Accepters of faces, you know to discern the face of the earth and sky, how do you not discern this time?” You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living. Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? You hypocrites, you can discern the appearance of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time? You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time? Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time? Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time? You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time? hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of it? Luka 12:56 ﻟﻮﻗﺎ 12:56 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:56 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:56 Dyr Laux 12:56 Лука 12:56 路 加 福 音 12:56 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 麽 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ? 你們這些偽善的人!你們懂得分辨天地的氣象,怎麼不懂得分辨這個時代呢? 你们这些伪善的人!你们懂得分辨天地的气象,怎么不懂得分辨这个时代呢? 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢? 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? Evanðelje po Luki 12:56 Lukáš 12:56 Lukas 12:56 Lukas 12:56 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; Ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε υποκριται, το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν· τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε; υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν hypokritai, to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pōs ou dokimazete? hypokritai, to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pos ou dokimazete? hypokritai, to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pōs ouk oidate dokimazein? hypokritai, to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pos ouk oidate dokimazein? upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete upokritai to prosōpon tou ouranou kai tēs gēs oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete upokritai to prosOpon tou ouranou kai tEs gEs oidate dokimazein ton de kairon touton pOs ou dokimazete upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pōs ouk oidate dokimazein upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pOs ouk oidate dokimazein upokritai to prosōpon tēs gēs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pōs ouk oidate dokimazein upokritai to prosOpon tEs gEs kai tou ouranou oidate dokimazein ton kairon de touton pOs ouk oidate dokimazein Lukács 12:56 La evangelio laŭ Luko 12:56 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:56 Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison? Lukas 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht? Ihr Heuchler, auf das Antlitz der Erde und des Himmels versteht ihr euch, diese Zeit aber wie kommt's, daß ihr euch nicht darauf versteht? Luca 12:56 Ipocriti! voi sapete discerner l’aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo? LUKAS 12:56 Luke 12:56 누가복음 12:56 Lucas 12:56 Sv. Lūkass 12:56 Evangelija pagal Lukà 12:56 Luke 12:56 Lukas 12:56 Lucas 12:56 ¡Hipócritas! Sabéis examinar el aspecto de la tierra y del cielo; entonces, ¿por qué no examináis este tiempo presente? "¡Hipócritas! Saben examinar el aspecto de la tierra y del cielo; entonces, ¿por qué no examinan este tiempo presente? ¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo? Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo? ¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernáis este tiempo? Lucas 12:56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo? Luca 12:56 От Луки 12:56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? Luke 12:56 Lukas 12:56 Luka 12:56 Lucas 12:56 ลูกา 12:56 Luka 12:56 Лука 12:56 Luke 12:56 Lu-ca 12:56 |