Luke 12:57 "Why don't you judge for yourselves what is right? "Why can't you decide for yourselves what is right? “And why do you not judge for yourselves what is right? "And why do you not even on your own initiative judge what is right? Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? "Why don't you judge for yourselves what is right? "Why don't you judge for yourselves what is right? "And why don't you judge for yourselves what is right? “Why do you not judge the truth from yourselves?” So why don't you judge for yourselves what is right? Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? Yea, and why even of yourselves judge you not what is right? Yes, and why even of yourselves judge you not what is right? And why even of yourselves judge ye not what is right? And why even of yourselves, do you not judge that which is just? And why even of yourselves judge ye not what is right? And why even of yourselves judge ye not what is right? And why even of yourselves judge ye not what is right? "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions? Why don't you judge for yourselves what is right? 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous? Luka 12:57 ﻟﻮﻗﺎ 12:57 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:57 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:57 Dyr Laux 12:57 Лука 12:57 路 加 福 音 12:57 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? 「你們為什麼自己不判斷公義的事呢? “你们为什么自己不判断公义的事呢? 你們又為何不自己審量什麼是合理的呢? 你们又为何不自己审量什么是合理的呢? Evanðelje po Luki 12:57 Lukáš 12:57 Lukas 12:57 Lukas 12:57 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; Τί δὲ καὶ ἀφ' ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; Τί δὲ καὶ ἀφ' ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; Tί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; Τί δὲ καὶ ἀφ' ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον; τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον Ti de kai aph’ heautōn ou krinete to dikaion? Ti de kai aph’ heauton ou krinete to dikaion? Ti de kai aph' heautōn ou krinete to dikaion? Ti de kai aph' heauton ou krinete to dikaion? ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautOn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautOn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautOn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautOn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautOn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautōn ou krinete to dikaion ti de kai aph eautOn ou krinete to dikaion Lukács 12:57 La evangelio laŭ Luko 12:57 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:57 Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? Lukas 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? Warum urteilt ihr nicht auch von euch selbst aus, was recht ist? Luca 12:57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? LUKAS 12:57 Luke 12:57 누가복음 12:57 Lucas 12:57 Sv. Lūkass 12:57 Evangelija pagal Lukà 12:57 Luke 12:57 Lukas 12:57 Lucas 12:57 ¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? "¿Y por qué no juzgan por sí mismos lo que es justo? ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? Lucas 12:57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? Luca 12:57 От Луки 12:57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? Luke 12:57 Lukas 12:57 Luka 12:57 Lucas 12:57 ลูกา 12:57 Luka 12:57 Лука 12:57 Luke 12:57 Lu-ca 12:57 |