Luke 12:55
Luke 12:55
And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.

When the south wind blows, you say, 'Today will be a scorcher.' And it is.

And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.

"And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.

And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

And when the south wind is blowing, you say, It's going to be a scorcher!' and it is.

When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and so it is.

And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is.

“And when a south wind blows, you say, 'It will be hot', and it is.”

When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and that's what happens.

And when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.

And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.

And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.

And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.

And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.

And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass.

When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.

and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

Luka 12:55
përkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: "Do të bëjë vapë", dhe ashtu ndodh.

ﻟﻮﻗﺎ 12:55
واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:55
Ու երբ հարաւային հովը փչէ, կ՚ըսէք. “Տաք պիտի ըլլայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:55
Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.

Dyr Laux 12:55
Und waet dyr Jaug, dann sagtß: 'Ietz werd s gent haiß.' Und dös +werd s aau.

Лука 12:55
И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега; и става.

路 加 福 音 12:55
起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。

起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。

南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。

南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。

起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。

起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。

Evanðelje po Luki 12:55
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.

Lukáš 12:55
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.

Lukas 12:55
Og naar I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.

Lukas 12:55
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.

καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.

καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.

καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται

και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

και οταν νοτον πνεοντα, λεγετε, οτι Καυσων εσται· και γινεται.

και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται

kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai.

kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai.

kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai.

kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai.

kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai

kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai

Lukács 12:55
És mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz.

La evangelio laŭ Luko 12:55
Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras:Estos varmego; kaj tiel farigxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:55
Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.

Luc 12:55
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.

Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.

Lukas 12:55
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also.

Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.

und wenn von Süden wehen, so heißt es: es kommt die Glut, und es ist so.

Luca 12:55
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.

E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.

LUKAS 12:55
Dan apabila angin selatan bertiup, maka katamu: Hari akan panas terik; maka berlakulah demikian.

Luke 12:55
M'ara d-iṣuḍ waḍu seg usammer teqqaṛem ad iḥmu lḥal ; d ayen i d-ideṛṛun daɣen.

누가복음 12:55
남풍이 붊을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라

Lucas 12:55
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit

Sv. Lūkass 12:55
Un kad pūš dienvidu vējš, jūs sakāt: būs karstums; un tā notiek.

Evangelija pagal Lukà 12:55
Pučiant pietų vėjui, tvirtinate: ‘Bus karšta’, ir taip būna.

Luke 12:55
Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.

Lukas 12:55
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.

Lucas 12:55
Y cuando sopla el viento del sur, decís: ``Va a hacer calor, y así pasa.

"Y cuando sopla el viento del sur, dicen: 'Va a hacer calor,' y así pasa.

Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.

Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.

Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.

Lucas 12:55
Também, quando sentis soprar o vento sul, proclamais: ‘Haverá calor!’, e acontece como previstes.

e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.   

Luca 12:55
Şi cînd vedeţi suflînd vîntul dela miazăzi, ziceţi: ,Are să fie zăduf.` Şi aşa se întîmplă.

От Луки 12:55
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

Luke 12:55
Tura anaarania nase Nßsenkamtai "sΘejik ßtatui" Tßrume. Tura nekas Tßrume.

Lukas 12:55
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.

Luka 12:55
Mnapoona upepo wa kusi unavuma, mwasema Kutakuwa na hali ya joto na ndivyo inavyokuwa.

Lucas 12:55
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.

ลูกา 12:55
เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า `จะร้อนจัด' และก็เป็นจริง

Luka 12:55
Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‹Çok sıcak olacak› diyorsunuz, ve öyle oluyor.

Лука 12:55
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.

Luke 12:55
Ane mewui ngolu' ngkai tono' selatan, ni'uli' mara eo mpai', pai' bate wae mpu'u.

Lu-ca 12:55
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.

Luke 12:54
Top of Page
Top of Page