Luke 12:55 And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is. When the south wind blows, you say, 'Today will be a scorcher.' And it is. And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens. "And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. And when the south wind is blowing, you say, It's going to be a scorcher!' and it is. When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and so it is. And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is. “And when a south wind blows, you say, 'It will be hot', and it is.” When you see a south wind blowing, you say, 'It's going to be hot,' and that's what happens. And when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass. And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass. And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass. And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; Luka 12:55 ﻟﻮﻗﺎ 12:55 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:55 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:55 Dyr Laux 12:55 Лука 12:55 路 加 福 音 12:55 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。 起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。 Evanðelje po Luki 12:55 Lukáš 12:55 Lukas 12:55 Lukas 12:55 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται. καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται. καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται και οταν νοτον πνεοντα, λεγετε, οτι Καυσων εσται· και γινεται. και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai. kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai. kai hotan noton pneonta, legete hoti Kausōn estai, kai ginetai. kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai. kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausōn estai kai ginetai kai otan noton pneonta legete oti kausOn estai kai ginetai Lukács 12:55 La evangelio laŭ Luko 12:55 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:55 Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. Lukas 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. und wenn von Süden wehen, so heißt es: es kommt die Glut, und es ist so. Luca 12:55 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. LUKAS 12:55 Luke 12:55 누가복음 12:55 Lucas 12:55 Sv. Lūkass 12:55 Evangelija pagal Lukà 12:55 Luke 12:55 Lukas 12:55 Lucas 12:55 Y cuando sopla el viento del sur, decís: ``Va a hacer calor, y así pasa. "Y cuando sopla el viento del sur, dicen: 'Va a hacer calor,' y así pasa. Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace. Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay. Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay. Lucas 12:55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede. Luca 12:55 От Луки 12:55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. Luke 12:55 Lukas 12:55 Luka 12:55 Lucas 12:55 ลูกา 12:55 Luka 12:55 Лука 12:55 Luke 12:55 Lu-ca 12:55 |