Luke 12:54 He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does. Then Jesus turned to the crowd and said, "When you see clouds beginning to form in the west, you say, 'Here comes a shower.' And you are right. He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens. And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. He also said to the crowds: "When you see a cloud rising in the west, right away you say, A storm is coming,' and so it does. Then Jesus told the crowds, "When you see a cloud coming in from the west, you immediately say, 'There's going to be a storm,' and that's what happens. Jesus also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A rainstorm is coming,' and it does. He said to the crowds, “Whenever you see a cloud that rises from the West, and at once you say, 'Rain is coming', it is so.” Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, 'There's going to be a rainstorm,' and it happens. And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is. And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, immediately you say, There comes a shower; and so it is. And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, straightway you say, There comes a shower; and so it is. And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth: And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is. Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass. He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so; Luka 12:54 ﻟﻮﻗﺎ 12:54 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:54 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:54 Dyr Laux 12:54 Лука 12:54 路 加 福 音 12:54 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。 然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。 然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說『要下一陣雨』,果然就有。 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。 Evanðelje po Luki 12:54 Lukáš 12:54 Lukas 12:54 Lukas 12:54 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτως. Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτω· Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτω. Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν εὐθέως λέγετε Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως· ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως Ελεγε δε και τοις οχλοις, Οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων, ευθεως λεγετε, Ομβρος ερχεται· και γινεται ουτω. ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε {VAR2: [την] } νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως Elegen de kai tois ochlois Hotan idēte nephelēn anatellousan epi dysmōn, eutheōs legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtōs; Elegen de kai tois ochlois Hotan idete nephelen anatellousan epi dysmon, eutheos legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtos; Elegen de kai tois ochlois Hotan idēte nephelēn anatellousan epi dysmōn, eutheōs legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtōs; Elegen de kai tois ochlois Hotan idete nephelen anatellousan epi dysmon, eutheos legete hoti Ombros erchetai, kai ginetai houtos; elegen de kai tois ochlois otan idēte nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs elegen de kai tois ochlois otan idEte nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs elegen de kai tois ochlois otan idēte nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs elegen de kai tois ochlois otan idEte nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs elegen de kai tois ochlois otan idēte {UBS4: [tēn] } nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs elegen de kai tois ochlois otan idEte {UBS4: [tEn]} nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs Lukács 12:54 La evangelio laŭ Luko 12:54 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:54 Luc 12:54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi. Lukas 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also. Er sagte aber zu den Massen: wenn ihr eine Wolke aufsteigen seht in Westen, so sagt ihr alsbald: es kommt Regen, und es ist so, Luca 12:54 OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è. LUKAS 12:54 Luke 12:54 누가복음 12:54 Lucas 12:54 Sv. Lūkass 12:54 Evangelija pagal Lukà 12:54 Luke 12:54 Lukas 12:54 Lucas 12:54 Decía también a las multitudes: Cuando veis una nube que se levanta en el poniente, al instante decís: ``Viene un aguacero, y así sucede. Decía también a las multitudes: "Cuando ven una nube que se levanta en el oeste, al instante ustedes dicen: 'Viene un aguacero,' y así sucede. Y decía también a la gente: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. Y decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. Lucas 12:54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede; Luca 12:54 От Луки 12:54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; Luke 12:54 Lukas 12:54 Luka 12:54 Lucas 12:54 ลูกา 12:54 Luka 12:54 Лука 12:54 Luke 12:54 Lu-ca 12:54 |