Luke 12:51
Luke 12:51
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!

Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.

"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!

Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

“Do you think that I have come to bring peace to the earth? I say to you, no, but division.”

"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.

Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;

Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.

Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

Luka 12:51
A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;

ﻟﻮﻗﺎ 12:51
أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51
Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:51
Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.

Dyr Laux 12:51
Maintß ös, i wär kemmen, um önn Frid auf d Erdn z bringen? Nän, herentgögn, sag i enk, sundern Zwitracht.

Лука 12:51
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

路 加 福 音 12:51
你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。

你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。

你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂。

你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂。

你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。

你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。

Evanðelje po Luki 12:51
Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.

Lukáš 12:51
A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.

Lukas 12:51
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,

Lukas 12:51
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.

Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη; ουχι, λεγω υμιν, αλλ η διαμερισμον.

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

dokeite hoti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē? ouchi, legō hymin, all’ ē diamerismon.

dokeite hoti eirenen paregenomen dounai en te ge? ouchi, lego hymin, all’ e diamerismon.

dokeite hoti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē? ouchi, legō hymin, all' ē diamerismon.

dokeite hoti eirenen paregenomen dounai en te ge? ouchi, lego hymin, all' e diamerismon.

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

Lukács 12:51
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.

La evangelio laŭ Luko 12:51
CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51
Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.

Luc 12:51
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Lukas 12:51
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.

Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.

Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung,

Luca 12:51
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;

Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.

LUKAS 12:51
Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.

Luke 12:51
Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ !

누가복음 12:51
내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라

Lucas 12:51
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

Sv. Lūkass 12:51
Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!

Evangelija pagal Lukà 12:51
“Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.

Luke 12:51
E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:

Lukas 12:51
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.

Lucas 12:51
¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.

"¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división.

¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.

¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.

¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.

Lucas 12:51
Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!

Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:   

Luca 12:51
Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.

От Луки 12:51
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Luke 12:51
Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai.

Lukas 12:51
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.

Luka 12:51
Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.

Lucas 12:51
Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:

ลูกา 12:51
ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก

Luka 12:51
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.

Лука 12:51
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:

Luke 12:51
Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.

Lu-ca 12:51
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.

Luke 12:50
Top of Page
Top of Page