Luke 12:43
Luke 12:43
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.

If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.

Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

"Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

That slave whose master finds him working when he comes will be rewarded.

How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes!

Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.

“Blessed is that servant whom, when his Lord will come, he will find doing so.”

That servant will be blessed if his master finds him doing this job when he comes.

Blessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.

Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.

Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus;

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.

Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.

Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

Luka 12:43
Lum ai shërbëtor të cilin zotëria e tij, kur kthehet, e gjen se vepron kështu.

ﻟﻮﻗﺎ 12:43
طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:43
Երանի՜ այդ ծառային, որուն տէրը՝ երբ գայ՝ պիտի գտնէ թէ այդպէս կ՚ընէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:43
Dohatsu da cerbitzari hura, dathorrinean nabussiac hala eguiten eridenen duena.

Dyr Laux 12:43
Saelig der Knecht, dönn wo dyr Hausherr daa dyrmit beschäftigt finddt, bal yr haimkimmt.

Лука 12:43
Блажен онзи слуга, чиито господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

路 加 福 音 12:43
主 人 來 到 , 看 見 僕 人 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。

主 人 来 到 , 看 见 仆 人 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。

主人回來的時候,看見哪個奴僕如此行,那個奴僕就蒙福了。

主人回来的时候,看见哪个奴仆如此行,那个奴仆就蒙福了。

主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。

Evanðelje po Luki 12:43
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.

Lukáš 12:43
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.

Lukas 12:43
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.

Lukas 12:43
Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:43
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·

Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτω ποιοῦντα.

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

μακαριος ο δουλος εκεινος, ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως.

μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kyrios autou heurēsei poiounta houtōs.

makarios ho doulos ekeinos, hon elthon ho kyrios autou heuresei poiounta houtos.

makarios ho doulos ekeinos, hon elthōn ho kyrios autou heurēsei poiounta houtōs;

makarios ho doulos ekeinos, hon elthon ho kyrios autou heuresei poiounta houtos;

makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei poiounta outōs

makarios o doulos ekeinos on elthOn o kurios autou eurEsei poiounta outOs

Lukács 12:43
Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!

La evangelio laŭ Luko 12:43
Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos aganta tiel.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:43
Autuas on se palvelia, jonka Herra tultuansa niin löytää tehneen.

Luc 12:43
Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.

Lukas 12:43
Selig ist der Knecht, welchen sein HERR findet also tun, wenn er kommt.

Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.

Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.

Luca 12:43
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.

Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.

LUKAS 12:43
Berbahagialah hamba, yang didapati oleh tuannya sedang berbuat demikian ketika ia tiba itu.

Luke 12:43
Amarezg n wuqeddac agi ara d-yaf bab-is ibedd ɣer cceɣl-is !

누가복음 12:43
주인이 이를 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다

Lucas 12:43
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem

Sv. Lūkass 12:43
Svētīgs tas kalps, ko kungs atnācis atradīs tā darām.

Evangelija pagal Lukà 12:43
Palaimintas tarnas, kurį sugrįžęs šeimininkas ras taip darantį.

Luke 12:43
Ka koa taua pononga, ki te rokohina e tona rangatira ina tae mai, e pena ana.

Lukas 12:43
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.

Lucas 12:43
Dichoso aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

"Dichoso aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

Bienaventurado aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.

Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.

Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.

Lucas 12:43
Feliz o servo a quem o seu senhor surpreender agindo dessa maneira quando voltar.

Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.   

Luca 12:43
Ferice de robul acela, pe care stăpînul, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa!

От Луки 12:43
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

Luke 12:43
Ni uuntri taa, takatrin Tφmiatrusan T·ran Wßinkiuinkia nu Wßinniusha shiir Enentßimsamniaiti.

Lukas 12:43
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.

Luka 12:43
Heri yake mtumishi huyo ikiwa bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.

Lucas 12:43
Mapalad ang aliping yaon, na kung dumating ang kaniyang panginoon ay maratnang gayon ang ginagawa niya.

ลูกา 12:43
เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข

Luka 12:43
Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!

Лука 12:43
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.

Luke 12:43
Uma mowo kamorasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na.

Lu-ca 12:43
Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy!

Luke 12:42
Top of Page
Top of Page