Luke 12:41
Luke 12:41
Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"

Peter asked, "Lord, is that illustration just for us or for everyone?"

Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”

Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"

Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

Lord," Peter asked, "are You telling this parable to us or to everyone?"

Peter asked, "Lord, are you telling this parable just for us or for everyone?"

Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"

Shimeon Kaypha said to him, “Our Lord, are you saying this parable to us or to everyone also?”

Peter asked, "Lord, did you use this illustration just for us or for everyone?"

Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?

Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?

Then Peter said to him, Lord, speak you this parable to us, or even to all?

And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?

And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?

And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?

"Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"

Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"

And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

Luka 12:41
Dhe Pjetri i tha: ''Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:41
فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:41
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մեզի՞ կ՚ըսես՝ թէ բոլորին ալ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:41
Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?

Dyr Laux 12:41
Daa gfraagt dyr Peeters naachhin: "Herr, mainst ietz mit dönn Gleichniss grad üns older de Andern aau allsand?"

Лука 12:41
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?

路 加 福 音 12:41
彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ?

彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?

彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」

彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”

彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」

彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”

Evanðelje po Luki 12:41
Nato će Petar: Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?

Lukáš 12:41
I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?

Lukas 12:41
Men Peter sagde til ham: »Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?«

Lukas 12:41
En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας

ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Ειπε δε αυτω ο Πετρος, Κυριε, προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις, η και προς παντας;

ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Eipen de ho Petros Kyrie, pros hēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas?

Eipen de ho Petros Kyrie, pros hemas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas?

Eipen de ho Petros Kyrie, pros hēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas?

Eipen de ho Petros Kyrie, pros hemas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas?

eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

eipen de o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

eipen de o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

Lukács 12:41
Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?

La evangelio laŭ Luko 12:41
Kaj Petro diris:Sinjoro, cxu vi parolas cxi tiun parabolon por ni, aux ankaux por cxiuj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:41
Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?

Luc 12:41
Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?

Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?

Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?

Lukas 12:41
Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagest du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?

Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?

Es sprach aber Petrus: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?

Luca 12:41
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?

E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?

LUKAS 12:41
Maka kata Petrus, "Ya Tuhan, perumpamaan ini, Tuhan tujukan kepada kamikah, atau kepada orang sekaliankah?"

Luke 12:41
Buṭrus inṭeq yenna-yas : A Sidi, i nukkni iwumi d-tenniḍ lemtel-agi neɣ i lɣaci meṛṛa ?

누가복음 12:41
베드로가 여짜오되 `주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까 ? 모든 사람에게 하심이니이까 ?

Lucas 12:41
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes

Sv. Lūkass 12:41
Bet Pēteris sacīja Viņam: Kungs, vai tu šo līdzību saki mums vai visiem?

Evangelija pagal Lukà 12:41
Tada Petras paklausė: “Viešpatie, ar šį palyginimą sakai tik mums, ar visiems?”

Luke 12:41
Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?

Lukas 12:41
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?

Lucas 12:41
Entonces Pedro dijo: Señor, ¿nos dices esta parábola a nosotros, o también a todos los demás ?

Entonces Pedro dijo: "Señor, ¿nos dices esta parábola a nosotros, o también a todos los demás ?"

Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?

Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?

Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?

Lucas 12:41
Então, Pedro indagou: “Senhor, estás propondo esta parábola para nós ou para todas as pessoas?”

Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?   

Luca 12:41
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?``

От Луки 12:41
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Luke 12:41
Nuyß Pφtiur aniasmiayi "┐Aya φnkik unuiniartaj tusam nu mΘtek-taku chicham Tßmek. Kame Ashφ nekaawarat tusamek tame?' Tφmiayi.

Lukas 12:41
Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»

Luka 12:41
Petro akamwambia, "Bwana, mfano huo ni kwa ajili yetu tu, au ni kwa ajili ya watu wote?"

Lucas 12:41
At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?

ลูกา 12:41
ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง"

Luka 12:41
Petrus, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?››

Лука 12:41
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?

Luke 12:41
Napekune' Petrus hi Yesus: "Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?"

Lu-ca 12:41
Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?

Luke 12:40
Top of Page
Top of Page