Luke 12:40
Luke 12:40
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."

You also must be ready all the time, for the Son of Man will come when least expected."

You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”

"You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."

Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

You also be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.""

So be ready, because the Son of Man is coming at a time when you don't expect him."

You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."

“Be you also ready therefore, for in that hour when you are not expecting, The Son of Man comes.”

Be ready, because the Son of Man will return when you least expect him."

Be ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.

Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.

Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.

Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.

And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think it, the Son of man comes.

Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come."

Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don't expect him."

and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

Luka 12:40
Edhe ju pra, jini gati, sepse Biri i njriut do të vijë në atë orë që nuk e mendoni''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:40
فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:40
Ուրեմն դո՛ւք ալ պատրաստ կեցէք, քանի որ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք կարծեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:40
Çuec-ere bada çareten prest, ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.

Dyr Laux 12:40
Halttß enk aau ös pfrait! Denn dyr Menschnsun kimmt netty dann, wenntß is eyn n Weenigern erwartetß."

Лука 12:40
Бъдете, [прочее], и вие готови; защото в час, когато [го] не мислите, Човешкият Син ще дойде.

路 加 福 音 12:40
你 們 也 要 預 備 ; 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。

你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。

你們也應當做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」

你们也应当做好准备,因为在你们意想不到的时候,人子就来了。”

你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」

你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”

Evanðelje po Luki 12:40
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.

Lukáš 12:40
Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.

Lukas 12:40
Vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.«

Lukas 12:40
Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:40
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται

και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι· οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται.

και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti hē hōra ou dokeite ho Huios tou anthrōpou erchetai.

kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti he hora ou dokeite ho Huios tou anthropou erchetai.

kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti hē hōra ou dokeite ho huios tou anthrōpou erchetai.

kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti he hora ou dokeite ho huios tou anthropou erchetai.

kai umeis ginesthe etoimoi oti ē ōra ou dokeite o uios tou anthrōpou erchetai

kai umeis ginesthe etoimoi oti E Ora ou dokeite o uios tou anthrOpou erchetai

kai umeis oun ginesthe etoimoi oti ē ōra ou dokeite o uios tou anthrōpou erchetai

kai umeis oun ginesthe etoimoi oti E Ora ou dokeite o uios tou anthrOpou erchetai

kai umeis oun ginesthe etoimoi oti ē ōra ou dokeite o uios tou anthrōpou erchetai

kai umeis oun ginesthe etoimoi oti E Ora ou dokeite o uios tou anthrOpou erchetai

kai umeis oun ginesthe etoimoi oti ē ōra ou dokeite o uios tou anthrōpou erchetai

kai umeis oun ginesthe etoimoi oti E Ora ou dokeite o uios tou anthrOpou erchetai

kai umeis ginesthe etoimoi oti ē ōra ou dokeite o uios tou anthrōpou erchetai

kai umeis ginesthe etoimoi oti E Ora ou dokeite o uios tou anthrOpou erchetai

kai umeis ginesthe etoimoi oti ē ōra ou dokeite o uios tou anthrōpou erchetai

kai umeis ginesthe etoimoi oti E Ora ou dokeite o uios tou anthrOpou erchetai

Lukács 12:40
Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia.

La evangelio laŭ Luko 12:40
Vi ankaux estu pretaj, cxar en tiu horo, kiun vi ne pripensas, la Filo de homo venos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:40
Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.

Luc 12:40
Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

Lukas 12:40
Darum seid ihr auch bereit! Denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr nicht meinet.

Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.

So seid auch ihr bereit, denn der Sohn des Menschen kommt in der Stunde, da ihr es nicht denket.

Luca 12:40
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.

Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.

LUKAS 12:40
Oleh sebab itu hendaklah kamu juga bersedia; karena Anak manusia akan tiba pada suatu saat yang tiada kamu sangka-sangka."

Luke 12:40
Heggit iman-nwen ula d kunwi imi di lweqt i ɣef ur tebnim (tedmim) ara a d-yas Mmi-s n bunadem.

누가복음 12:40
이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 하시니라'

Lucas 12:40
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit

Sv. Lūkass 12:40
Tā arī jūs esiet gatavi, jo Cilvēka Dēls nāks tādā stundā, kad jūs to nedomājat.

Evangelija pagal Lukà 12:40
Todėl ir jūs būkite pasirengę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nesitikėsite”.

Luke 12:40
Kia tatanga ra koutou: no te mea e puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.

Lukas 12:40
Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.

Lucas 12:40
Vosotros también estad preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no esperéis.

"También ustedes estén preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no esperan."

Vosotros, pues, también, estad apercibidos; porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.

Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.

Vosotros pues también, estad apercibidos; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.

Lucas 12:40
Ficai também vós alertas, pois o Filho do homem virá no momento em que menos o esperais”.

Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.   

Luca 12:40
Şi voi dar fiţi gata, căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.``

От Луки 12:40
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Luke 12:40
Atumsha N·nisrumek, anearum pujustarum. Wi Aents Ajasu tutai aya aneachmanum Tßtatjai" Tφmiayi.

Lukas 12:40
Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»

Luka 12:40
Nanyi, kadhalika muwe tayari, maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."

Lucas 12:40
Kayo rin naman ay mangagsihanda: sapagka't sa oras na hindi ninyo iniisip, ang Anak ng tao ay darating.

ลูกา 12:40
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมด้วย เพราะบุตรมนุษย์เสด็จมาในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝัน"

Luka 12:40
Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.››

Лука 12:40
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.

Luke 12:40
Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'."

Lu-ca 12:40
Các ngươi cũng vậy, hãy chực cho sẵn sàng, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.

Luke 12:39
Top of Page
Top of Page