Luke 12:39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. "Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would not permit his house to be broken into. But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into. "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. But know this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. But be sure of this: if the homeowner had known at what time the thief were coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. “Know this, that if the owner of a house had known in which watch a thief would come, he would have been awakened and would not have allowed his house to be broken into.” "Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house. And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through. And this know, that if the owner of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken through. And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through. But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through. Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into. But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. 'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through; Luka 12:39 ﻟﻮﻗﺎ 12:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:39 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:39 Dyr Laux 12:39 Лука 12:39 路 加 福 音 12:39 家 主 若 知 道 贼 甚 麽 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。 不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時候來,就不會讓他的房子被人鑽進。 不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时候来,就不会让他的房子被人钻进。 家主若知道賊什麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 Evanðelje po Luki 12:39 Lukáš 12:39 Lukas 12:39 Lukas 12:39 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, (ἐγρηγόρησεν) «ἂν (καὶ) » ⇔ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. Tοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾒδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν ο ἴκον αὐτοῦ. τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἄν, ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται ουκ αν αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου τουτο δε γινωσκετε, οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται, εγρηγορησεν αν, και ουκ αν αφηκε διορυγηναι τον οικον αυτου. τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται {VAR1: εγρηγορησεν αν και ουκ } {VAR2: ουκ αν } αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου touto de ginōskete hoti ei ēdei ho oikodespotēs poia hōra ho kleptēs erchetai, ouk an aphēken diorychthēnai ton oikon autou. touto de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia hora ho kleptes erchetai, ouk an apheken diorychthenai ton oikon autou. touto de ginōskete hoti ei ēdei ho oikodespotēs poia hōra ho kleptēs erchetai, egrēgorēsen an kai ouk aphēken diorychthēnai ton oikon autou. touto de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia hora ho kleptes erchetai, egregoresen an kai ouk apheken diorychthenai ton oikon autou. touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai ouk an aphēken dioruchthēnai ton oikon autou touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai ouk an aphEken dioruchthEnai ton oikon autou touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk aphēken dioruchthēnai ton oikon autou touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk aphEken dioruchthEnai ton oikon autou touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai {WH: egrēgorēsen an kai ouk } {UBS4: ouk an } aphēken dioruchthēnai ton oikon autou touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai {WH: egrEgorEsen an kai ouk} {UBS4: ouk an} aphEken dioruchthEnai ton oikon autou Lukács 12:39 La evangelio laŭ Luko 12:39 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:39 Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. Lukas 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen. Das aber verstehet: wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er wachen und sein Haus nicht durchwühlen lassen. Luca 12:39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa. LUKAS 12:39 Luke 12:39 누가복음 12:39 Lucas 12:39 Sv. Lūkass 12:39 Evangelija pagal Lukà 12:39 Luke 12:39 Lukas 12:39 Lucas 12:39 Podéis estar seguros de que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no hubiera permitido que entrara en su casa. "Ustedes pueden estar seguros de que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no hubiera permitido que entrara en su casa. Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. Pero esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. Lucas 12:39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. Luca 12:39 От Луки 12:39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. Luke 12:39 Lukas 12:39 Luka 12:39 Lucas 12:39 ลูกา 12:39 Luka 12:39 Лука 12:39 Luke 12:39 Lu-ca 12:39 |