Luke 12:38
Luke 12:38
It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.

He may come in the middle of the night or just before dawn. But whenever he comes, he will reward the servants who are ready.

If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!

"Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

If he comes in the middle of the night, or even near dawn, and finds them alert, those slaves are blessed.

How blessed they will be if their master comes in the middle of the night or near dawn and finds them awake!

Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!

“And if he will come in the second or third watch, and he will find them thus, blessings to those servants.”

They will be blessed if he comes in the middle of the night or toward morning and finds them awake.

And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those slaves.

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them'so blessed are those'servants .

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find them thus, blessed are those bondmen.

And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants.

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.

They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.

and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find it so, happy are those servants.

Luka 12:38
Dhe, në se do të vijë në të dytën a në të tretën rojë të natës dhe t'i gjejë kështu, lum ata shërbëtorë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:38
وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:38
Եթէ գիշերուան երկրորդ պահուն գայ, կամ երրորդ պահուն գայ եւ այնպէս գտնէ՝ երանելի՛ են այդ ծառաները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:38
Eta baldin badathor bigarren veillán, eta heren veillán badathor, eta hala eriden ditzan: dohatsu dirade cerbitzari hec.

Dyr Laux 12:38
Und kimmt yr eerst spaet bei dyr Nacht older eyn dyr Frueh aushin und finddt s wach, saelig seind s!

Лука 12:38
И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.

路 加 福 音 12:38
或 是 二 更 天 來 , 或 是 三 更 天 來 , 看 見 僕 人 這 樣 , 那 僕 人 就 有 福 了 。

或 是 二 更 天 来 , 或 是 三 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 有 福 了 。

即使主人在二更天或在三更天才回來,也看見他們仍然警醒著,那些人就蒙福了。

即使主人在二更天或在三更天才回来,也看见他们仍然警醒着,那些人就蒙福了。

或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。

Evanðelje po Luki 12:38
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!

Lukáš 12:38
A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti.

Lukas 12:38
Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige.

Lukas 12:38
En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:38
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.

καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ, κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσίν.

καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.

καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ, ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι

καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν εκεινοι

καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν

και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι

και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη, και εν τη τριτη φυλακη ελθη, και ευρη ουτω, μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι.

και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι

καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν εκεινοι

kan en tē deutera kan en tē tritē phylakē elthē kai heurē houtōs, makarioi eisin ekeinoi.

kan en te deutera kan en te trite phylake elthe kai heure houtos, makarioi eisin ekeinoi.

kan en tē deutera kan en tē tritē phylakē elthē kai heurē houtōs, makarioi eisin ekeinoi.

kan en te deutera kan en te trite phylake elthe kai heure houtos, makarioi eisin ekeinoi.

kan en tē deutera kan en tē tritē phulakē elthē kai eurē outōs makarioi eisin

kan en tE deutera kan en tE tritE phulakE elthE kai eurE outOs makarioi eisin

kai ean elthē en tē deutera phulakē kai en tē tritē phulakē elthē kai eurē outōs makarioi eisin oi douloi ekeinoi

kai ean elthE en tE deutera phulakE kai en tE tritE phulakE elthE kai eurE outOs makarioi eisin oi douloi ekeinoi

kai ean elthē en tē deutera phulakē kai en tē tritē phulakē elthē kai eurē outōs makarioi eisin oi douloi ekeinoi

kai ean elthE en tE deutera phulakE kai en tE tritE phulakE elthE kai eurE outOs makarioi eisin oi douloi ekeinoi

kai ean elthē en tē deutera phulakē kai en tē tritē phulakē elthē kai eurē outōs makarioi eisin oi douloi ekeinoi

kai ean elthE en tE deutera phulakE kai en tE tritE phulakE elthE kai eurE outOs makarioi eisin oi douloi ekeinoi

kan en tē deutera kan en tē tritē phulakē elthē kai eurē outōs makarioi eisin ekeinoi

kan en tE deutera kan en tE tritE phulakE elthE kai eurE outOs makarioi eisin ekeinoi

kan en tē deutera kan en tē tritē phulakē elthē kai eurē outōs makarioi eisin ekeinoi

kan en tE deutera kan en tE tritE phulakE elthE kai eurE outOs makarioi eisin ekeinoi

Lukács 12:38
És ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!

La evangelio laŭ Luko 12:38
Kaj se li alvenos nokte dum la dua gardoparto, aux dum la tria gardoparto, kaj tiel ilin trovos, felicxaj estas tiuj servistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:38
Ja jos hän tulee toisessa vartiossa, eli kolmannessa vartiossa tulee, ja näin löytää, autuaat ovat ne palvelia.

Luc 12:38
Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves -là.

Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!

Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.

Lukas 12:38
Und so er kommt in der andern Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.

Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.

Und mag er in der zweiten und in der dritten Wache kommen, wenn er es so trifft, selig sind sie.

Luca 12:38
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!

E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori.

LUKAS 12:38
Jikalau ia tiba pada waktu jaga yang kedua atau yang ketiga, serta didapatinya mereka itu ada demikian juga, maka berbahagialah hamba-hamba itu.

Luke 12:38
Ma yewweḍ-ed di țnaṣfa n yiḍ neɣ akteṛ, amarezg-nsen ma yufa-ten-id mazal țṛaǧun-t !

누가복음 12:38
주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들의 이같이 하는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다

Lucas 12:38
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi

Sv. Lūkass 12:38
Un ja viņš nāktu otrā nakts maiņā, un ja viņš nāktu trešajā sardzes maiņā un tā viņus atrastu, tad svētīgi šie kalpi!

Evangelija pagal Lukà 12:38
Jeigu jis grįžtų antrosios ar trečiosios nakties sargybos metu ir rastų juos budinčius, palaiminti tie tarnai!

Luke 12:38
A ki te haere mai ia i te rua o nga mataaratanga, i te toru ranei, a ka rokohina mai e pera ana ano, ka koa aua pononga.

Lukas 12:38
Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.

Lucas 12:38
Y ya sea que venga en la segunda vigilia, o aun en la tercera, y los halla así, dichosos son aquellos siervos.

"Y ya sea que venga en la segunda vigilia (9 p.m. a medianoche), o aun en la tercera (medianoche a 3 a.m.), y los halla así, dichosos son aquellos siervos.

Y si viene a la segunda vigilia, o aunque venga a la tercera vigilia, y los halla así, bienaventurados son aquellos siervos.

Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.

Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.

Lucas 12:38
Ainda que Ele chegue durante a alta noite ou ao raiar do dia, bem-aventurados os servos que o senhor encontrar preparados.

Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.   

Luca 12:38
Fie că vine la a doua strajă din noapte, fie că vine la a treia strajă, ferice de robii aceia, dacă -i va găsi veghind!

От Луки 12:38
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

Luke 12:38
Kashi ajapΘn taaksha tura tsawaana ai taaksha ni takarniurin Iwißa pujuinian Wßinkiuinka, nu takarin shiir pujuiniawai.

Lukas 12:38
Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då.

Luka 12:38
Heri yao watumishi hao ikiwa bwana wao atawakuta wanakesha hata ikiwa atarudi usiku wa manane au alfajiri.

Lucas 12:38
At kung siya'y dumating sa ikalawang pagpupuyat, o sa ikatlo, at masumpungan sila sa gayon, ay mapapalad ang mga aliping yaon.

ลูกา 12:38
ถ้านายมาเวลาสองยามหรือสามยาม และพบผู้รับใช้อยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้เหล่านั้นก็จะเป็นสุข

Luka 12:38
Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu!

Лука 12:38
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.

Luke 12:38
Morasi' mpu'u-ra batua to narata maradika-ra rodo moto-ra mpopea-i, nau' mentongo' bengi ba paia-na liu mentongo' bengi.

Lu-ca 12:38
Hoặc canh hai, canh ba, chủ trở về, nếu thấy đầy tớ như vậy thì phước cho họ!

Luke 12:37
Top of Page
Top of Page