Luke 12:30
Luke 12:30
For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.

These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.

For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.

"For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.

because it is the unbelievers who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them!

For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.

“For all the people of the world are seeking these things, for your Father knows that these things are necessary for you.”

Everyone in the world is concerned about these things, but your Father knows you need them.

For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things.

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things.

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things.

For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.

for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;

For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.

For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.

for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

Luka 12:30
sepse njerëzit e botës i kërkojnë të gjitha këto, por Ati juaj e di që ju keni nevojë për to.

ﻟﻮﻗﺎ 12:30
فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:30
որովհետեւ աշխարհի ազգե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները, եւ ձեր Հայրը գիտէ թէ ասոնք պէտք են ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:30
Ecen gauça hauc guciac munduco gendéc bilhatzen dituzté: baina çuen Aitac badaqui, ecen hauèn beharra baduçuela.

Dyr Laux 12:30
Denn um all dös geet s yn de Haidn in dyr Welt. Enker Vater waiß schoon, däßß dös brauchtß.

Лука 12:30
защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.

路 加 福 音 12:30
這 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 們 必 須 用 這 些 東 西 , 你 們 的 父 是 知 道 的 。

这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。

因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。

因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。

這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。

这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。

Evanðelje po Luki 12:30
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.

Lukáš 12:30
Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete.

Lukas 12:30
Thi efter alt dette søge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting nødig.

Lukas 12:30
Want al deze dingen zoeken de volken der wereld; maar uw Vader weet, dat gij deze dingen behoeft.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:30
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων·

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων·

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων·

Tαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ ο ἴδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων·

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητουσιν υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητουσιν υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει· υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων.

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων

ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητουσιν υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētousin; hymōn de ho Patēr oiden hoti chrēzete toutōn;

tauta gar panta ta ethne tou kosmou epizetousin; hymon de ho Pater oiden hoti chrezete touton;

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētousin, hymōn de ho patēr oiden hoti chrēzete toutōn;

tauta gar panta ta ethne tou kosmou epizetousin, hymon de ho pater oiden hoti chrezete touton;

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētousin umōn de o patēr oiden oti chrēzete toutōn

tauta gar panta ta ethnE tou kosmou epizEtousin umOn de o patEr oiden oti chrEzete toutOn

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētei umōn de o patēr oiden oti chrēzete toutōn

tauta gar panta ta ethnE tou kosmou epizEtei umOn de o patEr oiden oti chrEzete toutOn

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētei umōn de o patēr oiden oti chrēzete toutōn

tauta gar panta ta ethnE tou kosmou epizEtei umOn de o patEr oiden oti chrEzete toutOn

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētei umōn de o patēr oiden oti chrēzete toutōn

tauta gar panta ta ethnE tou kosmou epizEtei umOn de o patEr oiden oti chrEzete toutOn

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētousin umōn de o patēr oiden oti chrēzete toutōn

tauta gar panta ta ethnE tou kosmou epizEtousin umOn de o patEr oiden oti chrEzete toutOn

tauta gar panta ta ethnē tou kosmou epizētousin umōn de o patēr oiden oti chrēzete toutōn

tauta gar panta ta ethnE tou kosmou epizEtousin umOn de o patEr oiden oti chrEzete toutOn

Lukács 12:30
Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre.

La evangelio laŭ Luko 12:30
CXar pri cxio tio sercxas la nacioj de la mondo; sed via Patro scias, ke vi tion bezonas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:30
Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette.

Luc 12:30
car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses;

Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.

Lukas 12:30
Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.

Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.

Um das alles kümmern sich die Völker der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dessen bedürfet.

Luca 12:30
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.

LUKAS 12:30
Karena semuanya ini dituntut oleh orang kafir di dalam dunia ini; tetapi Bapamu terlebih mengetahui akan hal itu perlu bagi kamu.

Luke 12:30
axaṭer d imdanen ur nețțamen ara s Ṛebbi i gețqelliben ɣef wayagi meṛṛa. Baba-twen yellan deg yigenwan yeẓra ayen teḥwaǧem.

누가복음 12:30
이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라 너희 아버지께서 이런 것이 너희에게 있어야 될 줄을 아시느니라

Lucas 12:30
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis

Sv. Lūkass 12:30
Jo to visu meklē pasaules tautas. Bet jūsu Tēvs zina, ka visa tā jums vajag.

Evangelija pagal Lukà 12:30
Visų tų dalykų ieško šio pasaulio pagonys. O jūsų Tėvas žino, kad viso to jums reikia.

Luke 12:30
E rapu ana hoki nga iwi o te ao i enei mea katoa: otira e matau ana to koutou Matua e matea ana e koutou enei mea.

Lukas 12:30
For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.

Lucas 12:30
Porque los pueblos del mundo buscan ansiosamente todas estas cosas; pero vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.

"Porque los pueblos del mundo buscan ansiosamente todas estas cosas; pero el Padre de ustedes sabe que necesitan estas cosas.

Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.

Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.

Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.

Lucas 12:30
Porquanto o mundo pagão é que peleja por essas coisas; entretanto, o vosso Pai sabe perfeitamente que as necessitais.

Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.   

Luca 12:30
Căci toate aceste lucruri Neamurile lumii le caută. Tatăl vostru ştie că aveţi trebuinţă de ele.

От Луки 12:30
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

Luke 12:30
Ju nunkanam ana nu ti pachiirap. Chφkich shuar, Y·san nΘkainiatsna nu, warin yuataj~i, warin umartaj~i nuna ti pachiiniawai. Tura atumsha tu Enentßimsairap. Urukatjak, tiirap. Ame Apa nayaimpiniam pujana nu, Ashφ atsumarmena nuna nΘkawai.

Lukas 12:30
Efter allt detta söka ju hedningarna i världen, och eder Fader vet att I behöven detta.

Luka 12:30
Kwa maana hayo yote ndiyo yanayohangaikiwa na watu wasiomjua Mungu. Baba yenu anajua kwamba mnahitaji vitu hivyo.

Lucas 12:30
Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga bansa sa sanglibutan: datapuwa't talastas ng inyong Ama na inyong kinakailangan ang mga bagay na ito.

ลูกา 12:30
เพราะว่าคนทุกประเทศทั่วโลกเสาะหาสิ่งของทั้งปวงนี้ แต่ว่าพระบิดาของท่านทั้งหลายทรงทราบแล้วว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้

Luka 12:30
Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.

Лука 12:30
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.

Luke 12:30
Hawe'ea tetu lau to ntora rapali' tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Hiaa' Tuama-ni hi suruga mpo'inca kaparaluua-ni.

Lu-ca 12:30
Vì mọi sự đó, các dân ngoại ở thế gian vẫn thường tìm, và Cha các ngươi biết các ngươi cần dùng mọi sự đó rồi.

Luke 12:29
Top of Page
Top of Page