Luke 12:29
Luke 12:29
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

"And don't be concerned about what to eat and what to drink. Don't worry about such things.

And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.

"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.

"So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed,

So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.

“You should not seek what you will eat and what you will drink, neither should your mind be distracted by these things.”

"Don't concern yourself about what you will eat or drink, and quit worrying about these things.

And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.

And seek you not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of anxious mind.

And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.

And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.

And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;

And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.

Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.

'And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

Luka 12:29
Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,

ﻟﻮﻗﺎ 12:29
فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:29
Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:29
Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar

Dyr Laux 12:29
Drum schautß, däß s enk nit allweil um dös geet, wasß össn und trinken solltß; nän, tuetß enk nit abhin!

Лука 12:29
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

路 加 福 音 12:29
你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ;

你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ;

你們不要追求吃什麼、喝什麼,也不要掛慮。

你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。

你們不要求吃什麼、喝什麼,也不要掛心。

你们不要求吃什么、喝什么,也不要挂心。

Evanðelje po Luki 12:29
Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!

Lukáš 12:29
I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.

Lukas 12:29
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!

Lukas 12:29
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.

καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ἢ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε, η τι πιητε· και μη μετεωριζεσθε.

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

kai hymeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte, kai mē meteōrizesthe;

kai hymeis me zeteite ti phagete kai ti piete, kai me meteorizesthe;

kai hymeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte, kai mē meteōrizesthe,

kai hymeis me zeteite ti phagete kai ti piete, kai me meteorizesthe,

kai umeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte kai ti piEte kai mE meteOrizesthe

kai umeis mē zēteite ti phagēte ē ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte E ti piEte kai mE meteOrizesthe

kai umeis mē zēteite ti phagēte ē ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte E ti piEte kai mE meteOrizesthe

kai umeis mē zēteite ti phagēte ē ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte E ti piEte kai mE meteOrizesthe

kai umeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte kai ti piEte kai mE meteOrizesthe

kai umeis mē zēteite ti phagēte kai ti piēte kai mē meteōrizesthe

kai umeis mE zEteite ti phagEte kai ti piEte kai mE meteOrizesthe

Lukács 12:29
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.

La evangelio laŭ Luko 12:29
Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:29
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.

Luc 12:29
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.

Lukas 12:29
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!

Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.

So trachtet auch ihr nicht, was ihr esset und was ihr trinket, und lasset es euch nicht umtreiben.

Luca 12:29
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;

Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.

LUKAS 12:29
Demikian kamu ini, janganlah mencari barang apa yang hendak kamu makan, dan yang hendak kamu minum, janganlah kamu bimbang.

Luke 12:29
Ur țḥebbiṛet ara ihi ! Ur țqellibet ara ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem,

누가복음 12:29
너희는 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라

Lucas 12:29
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

Sv. Lūkass 12:29
Tāpēc arī jūs nejautājiet, ko ēdīsiet vai ko dzersiet, un neuztraucieties!

Evangelija pagal Lukà 12:29
Ir neklausinėkite, ką valgysite ar gersite, ir nesirūpinkite!

Luke 12:29
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.

Lukas 12:29
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.

Lucas 12:29
Vosotros, pues, no busquéis qué habéis de comer, ni qué habéis de beber, y no estéis preocupados.

"Ustedes, pues no busquen qué han de comer, ni qué han de beber, y no estén preocupados.

Vosotros, pues, no os preocupéis qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.

Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.

Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.

Lucas 12:29
Não procurareis, pois, ansiosamente, o que haveis de comer ou beber; não empenhareis o vosso coração nessas preocupações.

Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.   

Luca 12:29
Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea.

От Луки 12:29
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Luke 12:29

Lukas 12:29
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.

Luka 12:29
Basi, msivurugike akili, mkihangaika daima juu ya mtakachokula au mtakachokunywa.

Lucas 12:29
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.

ลูกา 12:29
ท่านทั้งหลายอย่าเสาะหาว่าจะกินอะไรดีหรือจะดื่มอะไรและอย่ามีใจสงสัยเลย

Luka 12:29
‹Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?› diye düşünüp tasalanmayın.

Лука 12:29
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);

Luke 12:29
Jadi' neo' -koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo' -koi me'eka'.

Lu-ca 12:29
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.

Luke 12:28
Top of Page
Top of Page