Luke 12:24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! Look at the ravens. They don't plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds! Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds! "Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds! Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? Consider the ravens: They don't sow or reap; they don't have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren't you worth much more than the birds? Consider the crows. They don't plant or harvest, they don't even have a storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds! Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds! “Consider the ravens that they do not sow, neither do they reap; there is no inner chamber or granary for them, and God feeds them; therefore, how much more important are you than the birds?” Consider the crows. They don't plant or harvest. They don't even have a storeroom or a barn. Yet, God feeds them. You are worth much more than birds. Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls? Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds? Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls? Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds! Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls? Luka 12:24 ﻟﻮﻗﺎ 12:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:24 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:24 Dyr Laux 12:24 Лука 12:24 路 加 福 音 12:24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 有 仓 又 没 有 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 ! 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢! 应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢! 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠,你們比飛鳥是何等地貴重呢! 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活它,你们比飞鸟是何等地贵重呢! Evanðelje po Luki 12:24 Lukáš 12:24 Lukas 12:24 Lukas 12:24 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὔτε σπείρουσιν οὔτε θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. Κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν; κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστι ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν; κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὔτε σπείρουσιν οὔτε θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστι ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν; κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων κατανοησατε τους κορακας οτι ουτε σπειρουσιν ουτε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων κατανοησατε τους κορακας, οτι ου σπειρουσιν, ουδε θεριζουσιν, οις ουκ εστι ταμειον ουδε αποθηκη, και ο Θεος τρεφει αυτους· ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων; κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων katanoēsate tous korakas, hoti oute speirousin oute therizousin, hois ouk estin tameion oude apothēkē, kai ho Theos trephei autous; posō mallon hymeis diapherete tōn peteinōn. katanoesate tous korakas, hoti oute speirousin oute therizousin, hois ouk estin tameion oude apotheke, kai ho Theos trephei autous; poso mallon hymeis diapherete ton peteinon. katanoēsate tous korakas hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothēkē, kai ho theos trephei autous; posō mallon hymeis diapherete tōn peteinōn. katanoesate tous korakas hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apotheke, kai ho theos trephei autous; poso mallon hymeis diapherete ton peteinon. katanoēsate tous korakas oti oute speirousin oute therizousin ois ouk estin tameion oude apothēkē kai o theos trephei autous posō mallon umeis diapherete tōn peteinōn katanoEsate tous korakas oti oute speirousin oute therizousin ois ouk estin tameion oude apothEkE kai o theos trephei autous posO mallon umeis diapherete tOn peteinOn katanoēsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothēkē kai o theos trephei autous posō mallon umeis diapherete tōn peteinōn katanoEsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothEkE kai o theos trephei autous posO mallon umeis diapherete tOn peteinOn katanoēsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothēkē kai o theos trephei autous posō mallon umeis diapherete tōn peteinōn katanoEsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothEkE kai o theos trephei autous posO mallon umeis diapherete tOn peteinOn katanoēsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothēkē kai o theos trephei autous posō mallon umeis diapherete tōn peteinōn katanoEsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothEkE kai o theos trephei autous posO mallon umeis diapherete tOn peteinOn katanoēsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothēkē kai o theos trephei autous posō mallon umeis diapherete tōn peteinōn katanoEsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothEkE kai o theos trephei autous posO mallon umeis diapherete tOn peteinOn katanoēsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothēkē kai o theos trephei autous posō mallon umeis diapherete tōn peteinōn katanoEsate tous korakas oti ou speirousin oude therizousin ois ouk estin tameion oude apothEkE kai o theos trephei autous posO mallon umeis diapherete tOn peteinOn Lukács 12:24 La evangelio laŭ Luko 12:24 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:24 Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux? Lukas 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel! Achtet auf die Raben, sie säen nicht, sie ernten nicht, sie haben keine Vorratskammer noch Scheune, Gott ernährt sie; um wie viel seid ihr besser als die Vögel! Luca 12:24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli? LUKAS 12:24 Luke 12:24 누가복음 12:24 Lucas 12:24 Sv. Lūkass 12:24 Evangelija pagal Lukà 12:24 Luke 12:24 Lukas 12:24 Lucas 12:24 Considerad los cuervos, que ni siembran ni siegan; no tienen bodega ni granero, y sin embargo, Dios los alimenta; ¡cuánto más valéis vosotros que las aves! "Consideren los cuervos, que ni siembran ni siegan; no tienen bodega ni granero, y sin embargo, Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves! Considerad los cuervos, que no siembran, ni siegan; que no tienen almacén, ni granero, y Dios los alimenta. ¿Cuánto más sois vosotros de más estima que las aves? Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? Lucas 12:24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves! Luca 12:24 От Луки 12:24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? Luke 12:24 Lukas 12:24 Luka 12:24 Lucas 12:24 ลูกา 12:24 Luka 12:24 Лука 12:24 Luke 12:24 Lu-ca 12:24 |