Luke 12:22 Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. Then, turning to his disciples, Jesus said, "That is why I tell you not to worry about everyday life--whether you have enough food to eat or enough clothes to wear. And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on. And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. Then He said to His disciples: "Therefore I tell you, don't worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear. Then Jesus told his disciples, "That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat—or about your body—what you will wear, Then Jesus said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear. And he said to his disciples, “Because of this, I say to you that you shall not be taking pains for yourselves what you will eat, neither for your bodies, what you will wear.” Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on. And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on. And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. Then turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, 'Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.' He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on; Luka 12:22 ﻟﻮﻗﺎ 12:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:22 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:22 Dyr Laux 12:22 Лука 12:22 路 加 福 音 12:22 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 麽 , 为 身 体 忧 虑 穿 甚 麽 ; 耶穌又對他的門徒們說:「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼,也不要為身體而憂慮穿什麼。 耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼。 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。 Evanðelje po Luki 12:22 Lukáš 12:22 Lukas 12:22 Lukas 12:22 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι (ὑμῶν) τί ἐνδύσησθε. Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε. Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο ὑμῖν· λέγω μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι [υμων] τι ενδυσησθε ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε Ειπε δε προς τους μαθητας αυτου, Δια τουτο υμιν λεγω, μη μεριμνατε τη ψυχη υμων, τι φαγητε· μηδε τω σωματι, τι ενδυσησθε. ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι {VAR1: [υμων] } τι ενδυσησθε Eipen de pros tous mathētas autou Dia touto legō hymin; mē merimnate tē psychē ti phagēte, mēde tō sōmati ti endysēsthe. Eipen de pros tous mathetas autou Dia touto lego hymin; me merimnate te psyche ti phagete, mede to somati ti endysesthe. Eipen de pros tous mathētas autou Dia touto legō hymin, mē merimnate tē psychē ti phagēte, mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe. Eipen de pros tous mathetas autou Dia touto lego hymin, me merimnate te psyche ti phagete, mede to somati hymon ti endysesthe. eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe eipen de pros tous mathētas [autou] dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē ti phagēte mēde tō sōmati [umōn] ti endusēsthe eipen de pros tous mathEtas [autou] dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE ti phagEte mEde tO sOmati [umOn] ti endusEsthe eipen de pros tous mathētas [autou] dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē ti phagēte mēde tō sōmati {WH: [umōn] } ti endusēsthe eipen de pros tous mathEtas [autou] dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE ti phagEte mEde tO sOmati {WH: [umOn]} ti endusEsthe Lukács 12:22 La evangelio laŭ Luko 12:22 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:22 Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Lukas 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. Er sagte aber zu seinen Jüngern: darum sage ich euch: sorget nicht um das Essen fürs Leben, und um Kleider für den Leib. Luca 12:22 POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti. LUKAS 12:22 Luke 12:22 누가복음 12:22 Lucas 12:22 Sv. Lūkass 12:22 Evangelija pagal Lukà 12:22 Luke 12:22 Lukas 12:22 Lucas 12:22 Y dijo a sus discípulos: Por eso os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. A Sus discípulos Jesús les dijo: "Por eso les digo que no se preocupen por su vida, qué comerán; ni por su cuerpo, qué vestirán. Y dijo a sus discípulos: Por tanto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis. Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis. Y dijo a sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis. Lucas 12:22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir. Luca 12:22 От Луки 12:22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: Luke 12:22 Lukas 12:22 Luka 12:22 Lucas 12:22 ลูกา 12:22 Luka 12:22 Лука 12:22 Luke 12:22 Lu-ca 12:22 |