Luke 12:21
Luke 12:21
"This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God."

"Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."

So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”

"So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

"That's how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God."

That's how it is with the person who stores up treasures for himself rather than with God."

So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."

“Thus is whoever lays down a treasure for himself and is not rich in God.”

That's how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God."

So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.

So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.

Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.

"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."

So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

Luka 12:21
Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:21
هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:21
Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:21
Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.

Dyr Laux 12:21
Yso geet s yn aynn Iedn, der wo zwaar für sich selber Schätz zammkräult, aber vor n Herrgot aane allss daasteet."

Лука 12:21
Така [става] с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

路 加 福 音 12:21
凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。

凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。

「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」

“那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”

凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”

Evanðelje po Luki 12:21
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.

Lukáš 12:21
Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.

Lukas 12:21
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.«

Lukas 12:21
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ / ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

[ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων]

ουτως ο θησαυριζων αυτω και μη εις θεον πλουτων

ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων

ουτως ο θησαυριζων εαυτω, και μη εις Θεον πλουτων.

ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων

{VAR1: [ουτως } {VAR2: ουτως } ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον {VAR1: πλουτων] } {VAR2: πλουτων }

houtōs ho thēsaurizōn hautō kai mē eis Theon ploutōn.

houtos ho thesaurizon hauto kai me eis Theon plouton.

Houtōs ho thēsaurizōn hautō kai mē eis theon ploutōn.

Houtos ho thesaurizon hauto kai me eis theon plouton.

outōs o thēsaurizōn autō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn autO kai mE eis theon ploutOn

outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn

outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn

outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn

outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn

[outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn]

[outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn]

{WH: [outōs } {UBS4: outōs } o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon {WH: ploutōn] } {UBS4: ploutōn }

{WH: [outOs} {UBS4: outOs} o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon {WH: ploutOn]} {UBS4: ploutOn}

Lukács 12:21
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.

La evangelio laŭ Luko 12:21
Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:21
Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.

Luc 12:21
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.

Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

Lukas 12:21
Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.

Luca 12:21
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.

Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.

LUKAS 12:21
Demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tiada ia kaya kepada Allah."

Luke 12:21
Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi.

누가복음 12:21
자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라'

Lucas 12:21
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

Sv. Lūkass 12:21
Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva.

Evangelija pagal Lukà 12:21
Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą”.

Luke 12:21
Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.

Lukas 12:21
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.

Lucas 12:21
Así es el que acumula tesoro para sí, y no es rico para con Dios.

"Así es el que acumula tesoro para sí, y no es rico para con Dios."

Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.

Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Lucas 12:21
Isso também acontece com quem poupa riquezas para si mesmo, mas não é rico para com Deus”. Os fiéis não devem viver ansiosos

Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.   

Luca 12:21
Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``

От Луки 12:21
Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Luke 12:21
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuar ninki Kuφtrin ikiauntumna nu, N·nisaiti. T·rasha Yusjai iismaka Kuφtrinchaiti."

Lukas 12:21
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»

Luka 12:21
Yesu akamaliza kwa kusema "Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu."

Lucas 12:21
Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.

ลูกา 12:21
คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ"

Luka 12:21
‹‹Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.››

Лука 12:21
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.

Luke 12:21
Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala.

Lu-ca 12:21
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.

Luke 12:20
Top of Page
Top of Page