Luke 12:20
Luke 12:20
"But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'

"But God said to him, 'You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?'

But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’

"But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'

But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

"But God said to him, You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared--whose will they be?'

But God told him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you've accumulated?'

But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'

“Then God said to him, 'Fool, in this night your soul will be required from you, and whose will these things be which you have prepared?' “

"But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?'

But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?

But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have prepared?

But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?

But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?

But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?

But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?

"But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'

"But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared--whose will they be?'

'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

Luka 12:20
Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?".

ﻟﻮﻗﺎ 12:20
فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:20
Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:20
Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade?

Dyr Laux 12:20
Daa spraach dyr Herrgot zo iem: 'Nän, +so was Bloeds! Non in derer Nacht werd s Löbn von dir zruggverlangt. Wem ghoert n naacherd dös allss, wasst daa yso aufghäufft haast?'

Лука 12:20
А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде?

路 加 福 音 12:20
神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ?

神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?

「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』

“可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’

神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』

神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’

Evanðelje po Luki 12:20
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'

Lukáš 12:20
I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?

Lukas 12:20
Men Gud sagde til ham: Du Daare! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til, som du har beredt?

Lukas 12:20
Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν / ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται;

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται

ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου αιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

ειπε δε αυτω ο Θεος, Αφρον, ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου· α δε ητοιμασας, τινι εσται;

ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου {VAR1: αιτουσιν } {VAR2: απαιτουσιν } απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται

eipen de autō ho Theos Aphrōn, tautē tē nykti tēn psychēn sou apaitousin apo sou; ha de hētoimasas, tini estai?

eipen de auto ho Theos Aphron, taute te nykti ten psychen sou apaitousin apo sou; ha de hetoimasas, tini estai?

eipen de autō ho theos Aphrōn, tautē tē nykti tēn psychēn sou aitousin apo sou; ha de hētoimasas, tini estai?

eipen de auto ho theos Aphron, taute te nykti ten psychen sou aitousin apo sou; ha de hetoimasas, tini estai?

eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

eipen de autō o theos aphron tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphron tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

eipen de autō o theos aphron tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphron tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou aitousin apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou aitousin apo sou a de Etoimasas tini estai

eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou {WH: aitousin } {UBS4: apaitousin } apo sou a de ētoimasas tini estai

eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou {WH: aitousin} {UBS4: apaitousin} apo sou a de Etoimasas tini estai

Lukács 12:20
Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?

La evangelio laŭ Luko 12:20
Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:20
Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?

Luc 12:20
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?

Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?

Lukas 12:20
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast?

Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?

Es sprach Gott aber zu ihm: du Thor, heute Nacht fordert man dein Leben von dir; wem wird dann gehören, was du bereitet hast?

Luca 12:20
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?

Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?

LUKAS 12:20
Tetapi firman Allah kepadanya: Hai bodoh, bahwa malam ini juga nyawamu akan dituntut daripadamu; maka barang yang engkau sudah sediakan itu menjadi hak siapakah?

Luke 12:20
Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen ! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik ! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? »

누가복음 12:20
하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘것이 되겠느냐 ? 하셨으니

Lucas 12:20
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt

Sv. Lūkass 12:20
Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji?

Evangelija pagal Lukà 12:20
O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’

Luke 12:20
Otiia ka mea te Atua ki a ia, Kuware, ko a tenei po ano tangohia ai tou wairua i a koe: a ma wai nga mea kua pae na i a koe?

Lukas 12:20
Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?

Lucas 12:20
Pero Dios le dijo: ``¡Necio! Esta misma noche te reclaman el alma; y ahora, ¿para quién será lo que has provisto?

"Pero Dios le dijo: '¡Necio! Esta misma noche te reclaman el alma; y ahora, ¿para quién será lo que has provisto?'

Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?

Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?

Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?

Lucas 12:20
Contudo, Deus lhe afirmou: ‘Tolo! Esta mesma noite arrebatarei a tua alma. E todos os bens que tens entesourado para quem ficarão?’.

Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?   

Luca 12:20
Dar Dumnezeu i -a zis: ,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?`

От Луки 12:20
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

Luke 12:20
`Tura Yus niin chicharuk timiai "Netse. Yamßi kashi jakattame. Nuinkia Imiß N·kap ikiusumna nusha ┐yana ßtata?" timiai" Tφmiayi.

Lukas 12:20
Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' --

Luka 12:20
Lakini Mungu akamwambia: Mpumbavu wewe; leo usiku roho yako itachukuliwa. Na vitu vile vyote ulivyojilundikia vitakuwa vya nani?"

Lucas 12:20
Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Dios, Ikaw na haling, hihingin sa iyo sa gabing ito ang iyong kaluluwa; at ang mga bagay na inihanda mo, ay mapapa sa kanino kaya?

ลูกา 12:20
แต่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า `โอ คนโง่ ในคืนวันนี้ชีวิตของเจ้าจะต้องเรียกเอาไปจากเจ้า แล้วของซึ่งเจ้าได้รวบรวมไว้นั้นจะเป็นของใครเล่า'

Luka 12:20
‹‹Ama Tanrı ona, ‹Ey akılsız!› dedi. ‹Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?›

Лука 12:20
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?

Luke 12:20
Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli' -ki tauna toei: `He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai' -moko inoha' -nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue' -na?'

Lu-ca 12:20
Song Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai?

Luke 12:19
Top of Page
Top of Page