Luke 12:17
Luke 12:17
He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'

He said to himself, 'What should I do? I don't have room for all my crops.'

and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’

"And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

He thought to himself, What should I do, since I don't have anywhere to store my crops?

So he began to think to himself, 'What should I do, since I have no place to store my crops?'

so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'

“And he thought to himself and said, 'What shall I do, for there is no place for me to gather my crops?' “

He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.'

and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops?

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits.

and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?

and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'

He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?'

and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

Luka 12:17
dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".

ﻟﻮﻗﺎ 12:17
ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:17
եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:17
Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.

Dyr Laux 12:17
Daa sann yr hin und her: 'Härrschaft, was tue i n grad? I waiß y nit aynmaal, wo i mit meiner Ärn +hin soll.'

Лука 12:17
И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.

路 加 福 音 12:17
自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ?

自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ?

他就心裡盤算:『我沒有地方儲存我的產物了,做什麼呢?』

他就心里盘算:‘我没有地方储存我的产物了,做什么呢?’

自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’

Evanðelje po Luki 12:17
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'

Lukáš 12:17
I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?

Lukas 12:17
Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.

Lukas 12:17
En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν αὑτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν αὑτῷ / ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Tί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ, λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

και διελογιζετο εν εαυτω, λεγων, Τι ποιησω, οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου;

και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

kai dielogizeto en heautō legōn Ti poiēsō, hoti ouk echō pou synaxō tous karpous mou?

kai dielogizeto en heauto legon Ti poieso, hoti ouk echo pou synaxo tous karpous mou?

kai dielogizeto en hautō legōn Ti poiēsō, hoti ouk echō pou synaxō tous karpous mou?

kai dielogizeto en hauto legon Ti poieso, hoti ouk echo pou synaxo tous karpous mou?

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

Lukács 12:17
Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.

La evangelio laŭ Luko 12:17
kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:17
Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?

Luc 12:17
et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits?

Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits?

Lukas 12:17
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.

Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.

Und er überlegte bei sich selbst: was soll ich machen? ich habe ja nicht Raum meine Früchte aufzuheben.

Luca 12:17
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:

Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.

LUKAS 12:17
Maka berpikirlah ia di dalam hatinya, katanya: Apakah patut kuperbuat? Karena aku tiada bertempat hendak menyimpan segala hasil ladangku.

Luke 12:17
Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ?

누가복음 12:17
심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고

Lucas 12:17
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

Sv. Lūkass 12:17
Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu.

Evangelija pagal Lukà 12:17
Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’.

Luke 12:17
Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.

Lukas 12:17
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.

Lucas 12:17
Y pensaba dentro de sí, diciendo: ``¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas?

"Y él pensaba dentro de sí: '¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas?'

y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?

Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?

y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?

Lucas 12:17
E ele começou a pensar consigo mesmo: ‘Que farei agora, pois não tenho onde armazenar toda a minha colheita?’.

e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.   

Luca 12:17
Şi el se gîndea în sine, şi zicea: ,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`

От Луки 12:17
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

Luke 12:17
Tura "┐Ti nukap asamtai tuin ikiustaj. Itiurkatjak?" tu Enentßimsamiai.

Lukas 12:17
Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'

Luka 12:17
Tajiri huyo akafikiri moyoni mwake: Nitafanyaje nami sina mahali pa kuhifadhia mavuno yangu?

Lucas 12:17
At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga?

ลูกา 12:17
เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า `เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา'

Luka 12:17
Adam kendi kendine, ‹Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok› diye düşündü.

Лука 12:17
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?

Luke 12:17
Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku.

Lu-ca 12:17
người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.

Luke 12:16
Top of Page
Top of Page