Luke 12:16
Luke 12:16
And he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.

Then he told them a story: "A rich man had a fertile farm that produced fine crops.

And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,

And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.

And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

Then He told them a parable: "A rich man's land was very productive.

Then he told them a parable. He said, "The land of a certain rich man produced good crops.

He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,

And he told a parable to them: “A certain rich man's land brought him many crops.”

Then he used this illustration. He said, "A rich man had land that produced good crops.

And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;

And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.

And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.

And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,

He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.

And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;

Luka 12:16
Dhe ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme;

ﻟﻮﻗﺎ 12:16
وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:16
Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը տուին առատ բերքեր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:16
Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:

Dyr Laux 12:16
Und er gverzölt ien non dös Gleichniss: "Bei aynn reichn Bauern gschaut s naach ayner guetn Ärn her.

Лука 12:16
И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.

路 加 福 音 12:16
就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ;

就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;

然後對他們講了一個比喻,說:「有一個富有的人,田地豐收了。

然后对他们讲了一个比喻,说:“有一个富有的人,田地丰收了。

就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛,

就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛,

Evanðelje po Luki 12:16
Kaza im i prispodobu: Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja

Lukáš 12:16
Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.

Lukas 12:16
Og han sagde en Lignelse til dem: »Der var en rig Mand, hvis Mark havde baaret godt.

Lukas 12:16
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Εἴπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·

Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·

Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα·

Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα

ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

ειπε δε παραβολην προς αυτους, λεγων, Ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα·

ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

Eipen de parabolēn pros autous legōn Anthrōpou tinos plousiou euphorēsen hē chōra.

Eipen de parabolen pros autous legon Anthropou tinos plousiou euphoresen he chora.

Eipen de parabolēn pros autous legōn Anthrōpou tinos plousiou euphorēsen hē chōra.

Eipen de parabolen pros autous legon Anthropou tinos plousiou euphoresen he chora.

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra

eipen de parabolEn pros autous legOn anthrOpou tinos plousiou euphorEsen E chOra

Lukács 12:16
És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje.

La evangelio laŭ Luko 12:16
Kaj li parolis al ili parabolon, dirante:La bieno de unu ricxulo donis abunde;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:16
Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.

Luc 12:16
Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;

Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance;

Lukas 12:16
und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen.

Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.

Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen also: einem reichen Manne hatte sein Land wohl getragen.

Luca 12:16
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;

Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente.

LUKAS 12:16
Lalu Ia bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya, "Adalah tanah seorang yang kaya mengeluarkan perolehan banyak.

Luke 12:16
Imiren yewwi-yasen-d lemtel agi : Yiwen umeṛkanti, yesɛa tamurt tefka-d aṭas n lɣella.

누가복음 12:16
또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매

Lucas 12:16
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit

Sv. Lūkass 12:16
Bet viņš tiem teica līdzību, sacīdams: Kāda bagāta cilvēka tīrums deva bagātu ražu.

Evangelija pagal Lukà 12:16
Jis pasakė jiems palyginimą: “Vieno turtingo žmogaus laukai davė gausų derlių.

Luke 12:16
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou, ka mea, Na he nui te hua o te whenua o tetahi tangata whai taonga:

Lukas 12:16
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;

Lucas 12:16
También les refirió una parábola, diciendo: La tierra de cierto hombre rico había producido mucho.

Entonces les contó una parábola: "La tierra de cierto hombre rico había producido mucho.

Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho;

Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;

Y les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado muchos frutos;

Lucas 12:16
E lhes propôs uma parábola: “As terras de certo homem rico produziram com abundância.

Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;   

Luca 12:16
Şi le -a spus pilda aceasta: ,,Ţarina unui om bogat rodise mult.

От Луки 12:16
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

Luke 12:16
Nuyß juna mΘtek-taku chichaman unuiniak Tφmiayi: "Kuφtrintin aishman ni ajariyan arakan ti nukap juukmai.

Lukas 12:16
Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.

Luka 12:16
Kisha akawaambia mfano: "Kulikuwa na tajiri mmoja ambaye shamba lake lilizaa mavuno mengi.

Lucas 12:16
At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana:

ลูกา 12:16
และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า "ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก

Luka 12:16
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.

Лука 12:16
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;

Luke 12:16
Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': "Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe' -ki polia' -na.

Lu-ca 12:16
Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,

Luke 12:15
Top of Page
Top of Page