Luke 12:13
Luke 12:13
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father's estate with me."

Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

Someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

Then someone in the crowd told him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

A man from that crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."

And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

And one of the crowd said unto him, Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.

And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.

And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."

One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

Luka 12:13
Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:13
وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:13
Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:13
Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.

Dyr Laux 12:13
Iewet gabitt önn Iesenn ainer aus dyr Menig: "Maister, sag diend yn meinn Bruedern, er sollt d Örbschaft mit mir tailn!"

Лука 12:13
И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

路 加 福 音 12:13
眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。

众 人 中 有 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 开 家 业 。

人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥與我分繼業吧!」

人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥与我分继业吧!”

眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你吩咐我的兄長和我分開家業。」

众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”

Evanðelje po Luki 12:13
Tada mu netko iz mnoštva reče: Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.

Lukáš 12:13
I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.

Lukas 12:13
Men en af Skaren sagde til ham: »Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig.«

Lukas 12:13
En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Εἴπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι τὴν κληρονομίαν μετ’ ἐμοῦ.

Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Ειπε δε τις αυτω εκ του οχλου, Διδασκαλε, ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν.

ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Eipen de tis ek tou ochlou autō Didaskale, eipe tō adelphō mou merisasthai met’ emou tēn klēronomian.

Eipen de tis ek tou ochlou auto Didaskale, eipe to adelpho mou merisasthai met’ emou ten kleronomian.

Eipen de tis ek tou ochlou autō Didaskale, eipe tō adelphō mou merisasthai met' emou tēn klēronomian.

Eipen de tis ek tou ochlou auto Didaskale, eipe to adelpho mou merisasthai met' emou ten kleronomian.

eipen de tis ek tou ochlou autō didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis ek tou ochlou autO didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

eipen de tis autō ek tou ochlou didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis autO ek tou ochlou didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

eipen de tis autō ek tou ochlou didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis autO ek tou ochlou didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

eipen de tis autō ek tou ochlou didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis autO ek tou ochlou didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

eipen de tis ek tou ochlou autō didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis ek tou ochlou autO didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

eipen de tis ek tou ochlou autō didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis ek tou ochlou autO didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

Lukács 12:13
Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.

La evangelio laŭ Luko 12:13
Kaj unu el la homamaso diris al li:Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:13
Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.

Luc 12:13
Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.

Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.

Lukas 12:13
Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.

Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.

Es sagte aber einer aus der Menge zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.

Luca 12:13
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.

OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.

LUKAS 12:13
Adalah seorang dari antara orang banyak itu yang berkata kepada-Nya, "Ya Guru, suruhkanlah saudaraku berbahagi pusaka dengan hamba."

Luke 12:13
Yiwen wergaz inṭeq-ed si ger n lɣaci yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yas i gma ad ibḍu yid-i lweṛt i d-iǧǧa baba-tneɣ.

누가복음 12:13
무리 중에 한 사람이 이르되 `선생님, 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서' 하니

Lucas 12:13
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem

Sv. Lūkass 12:13
Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā!

Evangelija pagal Lukà 12:13
Vienas iš minios Jam tarė: “Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą”.

Luke 12:13
Na ka mea tetahi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, mea atu ki toku tuakana, kia wehea mai moku tetahi wahi o te kainga.

Lukas 12:13
Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!

Lucas 12:13
Uno de la multitud le dijo: Maestro, dile a mi hermano que divida la herencia conmigo.

Uno de la multitud Le dijo: "Maestro, dile a mi hermano que divida la herencia conmigo."

Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.

Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

Lucas 12:13
E aconteceu que, nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe requereu: “Mestre, ordena a meu irmão que divida comigo a herança”.

Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.   

Luca 12:13
Unul din mulţime a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.``

От Луки 12:13
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Luke 12:13
Chφkich aishman Jesusan Tφmiayi "Uuntß, ii Aparφ ikiurtamkimiaj nuna yatsur winiasha nakak Surustφ, titia" Tφmiayi.

Lukas 12:13
Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»

Luka 12:13
Mtu mmoja katika ule umati wa watu akamwambia, "Mwalimu, mwambie ndugu yangu tugawane urithi aliotuachia baba."

Lucas 12:13
At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana.

ลูกา 12:13
และมีผู้หนึ่งในหมู่คนทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอสั่งพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้กับข้าพเจ้า"

Luka 12:13
Kalabalığın içinden biri İsaya, ‹‹Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın›› dedi.

Лука 12:13
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.

Luke 12:13
Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, uli' -ki ompi' -ku bona nawai' -a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai."

Lu-ca 12:13
Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.

Luke 12:12
Top of Page
Top of Page