Luke 11:6
Luke 11:6
a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.'

'A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.'

for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

because a friend of mine on a journey has come to me, and I don't have anything to offer him.'

A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don't have anything to serve him.'

because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.'

“For my friend has come to me from the road and I have nothing that I can set before him,”

A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don't have anything to serve him.'

for a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him?

For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.

since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;

for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'

seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,

Luka 11:6
sepse më erdhi nga udha një miku im dhe unë s'kam çfarë t'i vë përpara";

ﻟﻮﻗﺎ 11:6
لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:6
որովհետեւ մէկ բարեկամս ճամբորդած ատեն ինծի եկաւ, եւ ոչինչ ունիմ՝ անոր հրամցնելու”,

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:6
Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan .

Dyr Laux 11:6
Waisst, ayn Gspan von mir ist auf dyr Rais gan mir kemmen, und ietz kan i iem nix anbietn.',

Лука 11:6
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;

路 加 福 音 11:6
因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。

因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。

因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』

因为有一个朋友旅途中来到我这里,我没有什么可以招待他。’

因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』

因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’

Evanðelje po Luki 11:6
Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!'

Lukáš 11:6
Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.

Lukas 11:6
efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;

Lukas 11:6
Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με, και ουκ εχω ο παραθησω αυτω·

επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

epeidē philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echō ho parathēsō autō;

epeide philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echo ho paratheso auto;

epeidē philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echō ho parathēsō autō;

epeide philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echo ho paratheso auto;

epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

epeidē philos paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

Lukács 11:6
Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;

La evangelio laŭ Luko 11:6
cxar amiko mia venis al mi post vojagxo, kaj mi ne havas, kion meti antaux lin;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:6
Sillä minun ystäväni tuli matkasta minun tyköni, ja ei minulla ole, mitä minä panen hänen eteensä.

Luc 11:6
car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter?...

car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.

Lukas 11:6
denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;

denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;

denn ein Freund von mir ist von der Reise zu mir gekommen und ich habe ihm nichts vorzusetzen;

Luca 11:6
perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi;

Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi?

LUKAS 11:6
karena seorang sahabatku singgah dari perjalanannya kepadaku, maka suatu pun tiada padaku, yang hendak kujamukan dia.

Luke 11:6
atan yusa-yi-d yiwen weḥbib i geṭṭef webrid, ur sɛiɣ d acu ara s-d-sserseɣ. »

누가복음 11:6
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면

Lucas 11:6
quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum

Sv. Lūkass 11:6
Jo mans draugs no ceļa ienāca pie manis, un man nav ko viņam celt priekšā.

Evangelija pagal Lukà 11:6
nes draugas iš kelionės pas mane atvyko ir neturiu ko jam padėti ant stalo’.

Luke 11:6
Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana?

Lukas 11:6
for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham

Lucas 11:6
porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle;

porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle;'

porque un amigo mío ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;

Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante;

porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;

Lucas 11:6
porque um amigo meu acaba de chegar de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.

pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;   

Luca 11:6
căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, şi n'am ce -i pune înainte;`

От Луки 11:6
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

Luke 11:6
Nuyß Jesus juna Tφmiayi. "Wats, ju Titißi. Kashi ajapΘn amikrum werishtameash. Tura "Winia amikiur yajaya winia jearui yama tayi. Tura ajamsatniun penkΘ takaktsujai. Tuma asamtai amikru, menaintiu apatuk Ajamprustß" Tφchatameash.

Lukas 11:6
ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom'

Luka 11:6
kwa kuwa rafiki yangu amepitia kwangu akiwa safarini nami sina cha kumpa.

Lucas 11:6
Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya;

ลูกา 11:6
เพราะเพื่อนของฉันคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาหาฉัน และฉันไม่มีอะไรจะให้เขารับประทาน'

Luka 11:6

Лука 11:6
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;

Luke 11:6
Apa' ria bale-ku to lako' rata, hiaa' uma-kuna ria napa-napa to kuwai' -ki.'

Lu-ca 11:6
vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.

Luke 11:5
Top of Page
Top of Page