Luke 11:33 "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light. "No one lights a lamp and then hides it or puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house. “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light. "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light. No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. "No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see its light. "No one lights a lamp and puts it in a hiding place or under a basket, but on a lamp stand, so that those who enter may see its light. "No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light. “No man lights a lamp and sets it in a hidden place or under a bushel but over a lamp stand, that those who enter may see its light.” "No one lights a lamp and hides it or puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see its light. No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light. No man, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand, that they who come in may see the light. No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nore under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light. But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light. No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. "When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light. "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. Luka 11:33 ﻟﻮﻗﺎ 11:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:33 Euangelioa S. Luc-en araura. 11:33 Dyr Laux 11:33 Лука 11:33 路 加 福 音 11:33 没 有 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 ? 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。 「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方或斗底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。 “没有人点上油灯,放在隐藏的地方或斗底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。 「沒有人點燈放在地窨子裡或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。 “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 Evanðelje po Luki 11:33 Lukáš 11:33 Lukas 11:33 Lukas 11:33 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὸν τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτόν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν Ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν, ουδε υπο τον μοδιον, αλλ επι την λυχνιαν, ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν. ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν {VAR1: ουδε υπο τον μοδιον } {VAR2: [ουδε υπο τον μοδιον] } αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν Oudeis lychnon hapsas eis kryptēn tithēsin oude hypo ton modion, all’ epi tēn lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phengos blepōsin. Oudeis lychnon hapsas eis krypten tithesin oude hypo ton modion, all’ epi ten lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phengos bleposin. Oudeis lychnon hapsas eis kryptēn tithēsin oude hypo ton modion all' epi tēn lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phōs blepōsin. Oudeis lychnon hapsas eis krypten tithesin oude hypo ton modion all' epi ten lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phos bleposin. oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin oudeis de luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis de luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin oudeis de luchnon apsas eis krupton tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis de luchnon apsas eis krupton tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin oudeis de luchnon apsas eis krupton tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis de luchnon apsas eis krupton tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phōs blepōsin oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phOs blepOsin oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin {WH: oude upo ton modion } {UBS4: [oude upo ton modion] } all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phōs blepōsin oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin {WH: oude upo ton modion} {UBS4: [oude upo ton modion]} all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phOs blepOsin Lukács 11:33 La evangelio laŭ Luko 11:33 Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:33 Luc 11:33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Lukas 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. Niemand, wenn er ein Licht anzündet, setzt es in einen Winkel, noch unter das Hohlmaß, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden den Schein sehen. Luca 11:33 OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce. LUKAS 11:33 Luke 11:33 누가복음 11:33 Lucas 11:33 Sv. Lūkass 11:33 Evangelija pagal Lukà 11:33 Luke 11:33 Lukas 11:33 Lucas 11:33 Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz. "Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de una vasija, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz. Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre. Lucas 11:33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. Luca 11:33 От Луки 11:33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. Luke 11:33 Lukas 11:33 Luka 11:33 Lucas 11:33 ลูกา 11:33 Luka 11:33 Лука 11:33 Luke 11:33 Lu-ca 11:33 |