Luke 10:23
Luke 10:23
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.

Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "Blessed are the eyes that see what you have seen.

Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,

And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

Then turning to His disciples He said privately, "The eyes that see the things you see are blessed!

Then turning to his disciples in private, he told them, "How blessed are the eyes that see what you see!

Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

And he turned to his disciples by themselves and he said, “Blessed are those eyes that are seeing whatever you are seeing.”

He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen.

And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,

And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:

And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:

And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.

And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!

Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,

And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

Luka 10:23
Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,

ﻟﻮﻗﺎ 10:23
والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:23
Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:23
Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.

Dyr Laux 10:23
Dyr Iesen gwenddt si aft an d Jünger yllain: "Saelig die, wo dös seghnd, wasß +ös seghtß!

Лука 10:23
И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.

路 加 福 音 10:23
耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。

耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。

耶穌轉過身來,悄悄地對門徒們說:「看見你們所看見的,那眼睛是蒙福的!

耶稣转过身来,悄悄地对门徒们说:“看见你们所看见的,那眼睛是蒙福的!

耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了!

耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了!

Evanðelje po Luki 10:23
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: Blago očima koje gledaju što vi gledate!

Lukáš 10:23
A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.

Lukas 10:23
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: »Salige ere de Øjne, som se det, I se.

Lukas 10:23
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἴπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπε, Μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε.

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Kai strapheis pros tous mathētas kat’ idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

Kai strapheis pros tous mathetas kat’ idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

Kai strapheis pros tous mathētas kat' idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

Kai strapheis pros tous mathetas kat' idian eipen Makarioi hoi ophthalmoi hoi blepontes ha blepete.

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete

Lukács 10:23
És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.

La evangelio laŭ Luko 10:23
Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:23
Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:

Luc 10:23
Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!

Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.

Lukas 10:23
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.

Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.

Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.

Luca 10:23
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!

E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;

LUKAS 10:23
Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.

Luke 10:23
Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim !

누가복음 10:23
제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다

Lucas 10:23
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis

Sv. Lūkass 10:23
Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!

Evangelija pagal Lukà 10:23
Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.

Luke 10:23
Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:

Lukas 10:23
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;

Lucas 10:23
Y volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis;

Volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: "Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven;

Y volviéndose a sus discípulos, les dijo en privado: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:

Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:

Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;

Lucas 10:23
Então, mirando os seus discípulos, declarou-lhes em particular: “Bem-aventurados são os olhos de quem vê as revelações que vós vedes.

E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.   

Luca 10:23
Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!

От Луки 10:23
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!

Luke 10:23

Lukas 10:23
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.

Luka 10:23
Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!

Lucas 10:23
At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:

ลูกา 10:23
พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข

Luka 10:23
Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: ‹‹Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!

Лука 10:23
І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:

Luke 10:23
Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.

Lu-ca 10:23
Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!

Luke 10:22
Top of Page
Top of Page