Luke 10:12
Luke 10:12
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.

I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

"I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.

I tell you, on the last day it will be easier for Sodom than for that town!"

I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!

“I say to you that it shall be pleasant for Sadom in that day, compared to that city.”

I can guarantee that judgment day will be easier for Sodom than for that city.

But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.

I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

"I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.

I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

Luka 10:12
Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.

ﻟﻮﻗﺎ 10:12
واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:12
Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:12
Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela.

Dyr Laux 10:12
Dös sag i enk: Yn Sodham geet s nit so schlimm, wenn s so weit ist, als wie yn derer Ortschaft.

Лука 10:12
Казвам ви: По-леко ще бъде [наказанието] на Содом в оня ден отколкото на тоя град.

路 加 福 音 10:12
我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !

我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !

我告訴你們:在那日,所多瑪所受的,將要比那城還容易受呢!

我告诉你们:在那日,所多玛所受的,将要比那城还容易受呢!

我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比那城還容易受呢!

我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比那城还容易受呢!

Evanðelje po Luki 10:12
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu.

Lukáš 10:12
Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu.

Lukas 10:12
Men jeg siger eder, det skal gaa Sodoma taaleligere paa hin Dag end den By.

Lukas 10:12
En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:12
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

λεγω δε υμιν, οτι Σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται, η τη πολει εκεινη.

λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

legō hymin hoti Sodomois en tē hēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē.

lego hymin hoti Sodomois en te hemera ekeine anektoteron estai e te polei ekeine.

legō hymin hoti Sodomois en tē hēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē.

lego hymin hoti Sodomois en te hemera ekeine anektoteron estai e te polei ekeine.

legō de umin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē

legO de umin oti sodomois en tE Emera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE

legō umin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē

legO umin oti sodomois en tE Emera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE

legō de umin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē

legO de umin oti sodomois en tE Emera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE

legō de umin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē

legO de umin oti sodomois en tE Emera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE

legō umin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē

legO umin oti sodomois en tE Emera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE

legō umin oti sodomois en tē ēmera ekeinē anektoteron estai ē tē polei ekeinē

legO umin oti sodomois en tE Emera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE

Lukács 10:12
Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.

La evangelio laŭ Luko 10:12
Mi diras al vi:Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:12
Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.

Luc 10:12
Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.

Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

Lukas 10:12
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.

Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.

Ich sage euch aber, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.

Luca 10:12
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.

Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città.

LUKAS 10:12
Maka Aku berkata kepadamu, bahwa pada hari itu siksa negeri Sodom terlebih ringan daripada siksa negeri itu.

Luke 10:12
Aql-i nniɣ-awen, ass n lḥisab taddart-agi aț-țețțuɛaqeb akteṛ n temdint n ?udum.

누가복음 10:12
내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라

Lucas 10:12
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

Sv. Lūkass 10:12
Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai.

Evangelija pagal Lukà 10:12
Sakau jums: aną dieną Sodomai bus lengviau negu tam miestui.

Luke 10:12
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Engari to Horoma i taua ra e mama i to taua pa.

Lukas 10:12
Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.

Lucas 10:12
Os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.

"Les digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.

Y os digo que será más tolerable el castigo para Sodoma en aquel día, que para aquella ciudad.

Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.

Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.

Lucas 10:12
Eu vos asseguro que, naquele Dia, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade. Ai daqueles que não se arrependem

Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.   

Luca 10:12
Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea.

От Луки 10:12
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

Luke 10:12
Yusa nekapsatin tsawantri jeamtai nu peprunmaya shuaran ti Asutißttawai. Yaunchu Sutumanmaya shuaran Asutißmia nujai nankaamas Asutißttawai. N·naka paant Tßjarme Tφmiayi.

Lukas 10:12
Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.

Luka 10:12
Hakika nawaambieni, siku ile mji huo utapata adhabu kubwa zaidi kuliko ile ya watu wa Sodoma.

Lucas 10:12
Sinasabi ko sa inyo, Sa araw na yaon ay higit na mapagpapaumanhinan ang Sodoma kay sa bayang yaon.

ลูกา 10:12
เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น

Luka 10:12
Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kentinin halinden beter olacaktır.

Лука 10:12
Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому.

Luke 10:12
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topetuku' -na: "Ku'uli' -kokoi, hi Eo Kiama, meliu pehuku' -na Alata'ala mpohuku' pue' ngata toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom owi.

Lu-ca 10:12
Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.

Luke 10:11
Top of Page
Top of Page