Judges 5:22
Judges 5:22
Then thundered the horses' hooves-- galloping, galloping go his mighty steeds.

Then the horses' hooves hammered the ground, the galloping, galloping of Sisera's mighty steeds.

“Then loud beat the horses’ hoofs with the galloping, galloping of his steeds.

"Then the horses' hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.

Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.

The horses' hooves then hammered-- the galloping, galloping of his stallions."

Then loud was the beat of the horses' hooves— from the galloping, galloping war steeds!

The horses' hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.

Then the horses' hoofs pounded. The mighty war horses galloped on and on.

Then were the hoofs of the horses broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.

Then were the horses' hoofs thundering by means of the gallopings, the gallopings of their mighty ones.

Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.

Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.

The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.

"Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.

Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones.

Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.

Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.

Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones.

Gjyqtarët 5:22
Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 5:22
حينئذ ضربت اعقاب الخيل من السوق سوق اقويائه.

D Richter 5:22
De Pfär gstampfend auf mit de Hüef und gjagnd furt mit de fliehetn Reiter.

Съдии 5:22
Тогаз се строшиха конските копита От стремливото тичане, стремливото тичане на силните им.

士 師 記 5:22
那 時 壯 馬 馳 驅 , 踢 跳 , 奔 騰 。

那 时 壮 马 驰 驱 , 踢 跳 , 奔 腾 。

那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。

那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。

Judges 5:22
Topot silan odjekuje: jure borci na konjima!

Soudců 5:22
Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.

Dommer 5:22
Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.

Richtere 5:22
Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.

שופטים 5:22
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃

כב אז הלמו עקבי סוס  {ס}  מדהרות  {ר} דהרות אביריו  {ס}

אז הלמו עקבי־סוס מדהרות דהרות אביריו׃

Birák 5:22
Akkor csattogtak a lovak körmei

Juĝistoj 5:22
Tiam frapis la hufoj de cxevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj.

TUOMARIEN KIRJA 5:22
Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa.

Juges 5:22
Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.

Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.

Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].

Richter 5:22

Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.

Damals stampften der Rosse Hufe vom Jagen, dem Jagen ihrer Recken.

Giudici 5:22
Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga.

Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri.

HAKIM-HAKIM 5:22
Maka pada masa itu segala kudapun mengentak-entakkan kakinya sambil berlari-larian segala pahlawan mereka itu.

사사기 5:22
그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다

Iudicum 5:22
ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium

Teisëjø knyga 5:22
Žirgams kanopos sutrupėjo nuo bėgimo, kai bėgo jų galingieji.

Judges 5:22
Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.

Dommernes 5:22
Da trampet hestenes hover under kjempenes jagende, jagende fart.

Jueces 5:22
Entonces resonaron los cascos de los caballos por el galopar, el galopar de sus valientes corceles.

Entonces resonaron los cascos de los caballos Por el galopar, el galopar de sus valientes corceles.

Se rompieron entonces los cascos de los caballos por el galopar, por el galopar de sus valientes.

Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.

Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes.

Juízes 5:22
Os cascos dos cavalos em seu galope faziam tremer a terra; galopavam, galopavam os seus corcéis.

Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.   

Judecatori 5:22
Atunci copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.

Книга Судей 5:22
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.[]

Domarboken 5:22
Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.

Judges 5:22
Nang magkagayo'y nagsiyabag ang mga kuko ng mga kabayo, Dahil sa mga pagdamba, sa pagdamba ng kanilang mga malakas.

ผู้วินิจฉัย 5:22
แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป

Hakimler 5:22
O zaman atlar dörtnala koştu.
Güçlü atların toynakları
Yerde izler bıraktı.[]

Caùc Quan Xeùt 5:22
Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.

Judges 5:21
Top of Page
Top of Page