Judges 3:17
Judges 3:17
He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.

He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.

And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.

He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.

And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an extremely fat man.

and went to present the tribute to King Eglon of Moab. Now Eglon happened to be a very obese man.

He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)

Then he brought the tax payment to King Eglon. (Eglon was a very fat man.)

And he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon was a very fat man.

And he brought the tribute unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.

And he presented the gifts to Eglon king of Moab. Now Eglon was exceeding fat.

And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.

And he offered the present unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.

And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.

and he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon is a very fat man.

Gjyqtarët 3:17
Pastaj i çoi haraçin Eglonit, mbretit të Moabit, që ishte një njeri shumë i trashë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 3:17
وقدم الهدية لعجلون ملك موآب. وكان عجلون رجلا سمينا جدا.

D Richter 3:17
Yso überbrang yr yn n Eglon, yn n mobischn Künig, önn Schoß. Dyr Künig Eglon war hübsch faist.

Съдии 3:17
Той, прочее, принесе подаръка на моавския цар Еглон. А Еглон беше човек твърде тлъст.

士 師 記 3:17
他 將 禮 物 獻 給 摩 押 王 伊 磯 倫 ( 原 來 伊 磯 倫 極 其 肥 胖 ) ;

他 将 礼 物 献 给 摩 押 王 伊 矶 伦 ( 原 来 伊 矶 伦 极 其 肥 胖 ) ;

他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。

他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。

Judges 3:17
I odnese danak Eglonu, kralju moapskom. Eglon bijaše vrlo debeo.

Soudců 3:17
I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý.

Dommer 3:17
Derpaa afleverede han Skatten til Kong Eglon af Moab — Eglon var en meget fed Mand —

Richtere 3:17
En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.

שופטים 3:17
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וְעֶגְלֹ֕ון אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃

יז ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד

ויקרב את־המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד׃

Birák 3:17
És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala.

Juĝistoj 3:17
Kaj li prezentis la donacojn al Eglon, regxo de Moab; Eglon estis homo tre grasdika.

TUOMARIEN KIRJA 3:17
Ja kantoi lahjat Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle; ja Eglon oli sangen lihava mies.

Juges 3:17
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très-gras.

Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab: or Eglon était un homme très gras.

Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras.

Richter 3:17

und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.

So brachte er Eglon, dem Könige von Moab, den Tribut. Eglon war aber ein sehr feister Mann.

Giudici 3:17
E offrì il regalo a Eglon, re di Moab, ch’era uomo molto grasso.

E presentò il presente ad Eglon, re di Moab, il quale era uomo molto grasso.

HAKIM-HAKIM 3:17
Maka dihantarnya bingkisan itu kepada Ejlon, raja orang Moab. Adapun Ejlon itu seorang yang sangat gemuk.

사사기 3:17
공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라

Iudicum 3:17
obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis

Teisëjø knyga 3:17
Jis pristatė dovaną Moabo karaliui Eglonui, kuris buvo labai storas vyras.

Judges 3:17
Na ko tana tukunga i te takoha ki a Ekerona kingi o Moapa; na he tangata tetere rawa a Ekerona.

Dommernes 3:17
Så førte han gaven frem til Eglon, kongen i Moab; men Eglon var en meget fet mann.

Jueces 3:17
Y presentó el tributo a Eglón, rey de Moab; y Eglón era un hombre muy grueso.

Y presentó el tributo a Eglón, rey de Moab; y Eglón era un hombre muy grueso.

Y trajo el presente a Eglón rey de Moab; y Eglón era un hombre muy obeso.

Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.

Y presentó el presente a Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.

Juízes 3:17
Foi, mais tarde, levar o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.

E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:   

Judecatori 3:17
A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.

Книга Судей 3:17
и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.[]

Domarboken 3:17
Så överlämnade han skänkerna till Eglon, konungen i Moab. Men Eglon var en mycket fet man.

Judges 3:17
At kaniyang inihandog ang kaloob kay Eglon na hari sa Moab: at si Eglon ay lalaking napakataba.

ผู้วินิจฉัย 3:17
เขาก็นำส่วยไปมอบแก่เอกโลนกษัตริย์เมืองโมอับ ฝ่ายเอกโลนเป็นคนอ้วนมาก

Hakimler 3:17
Varıp haracı Moav Kralı Eglona sundu. Eglon çok şişman bir adamdı.[]

Caùc Quan Xeùt 3:17
Vậy, người đem dâng lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp, là một người rất mập.

Judges 3:16
Top of Page
Top of Page