Jude 1:18
Jude 1:18
They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."

They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.

They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”

that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."

How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

they told you, "In the end time there will be scoffers walking according to their own ungodly desires."

They kept telling you, "In the last times there will be mockers, following their own ungodly desires."

For they said to you, "In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires."

Who said to you, “In the last time there shall be those who mock and by their own desires go after wickedness.”

"In the last times people who ridicule [God] will appear. They will follow their own ungodly desires."

how that they told you, That in the last time there would be mockers, who would walk after their own ungodly desires.

How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.

that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.

how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."

They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."

that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

Juda 1:18
Ata ju thoshnin që në kohën e fundit do të ketë tallës që do të ecin sipas pasioneve të tyre të paudhësisë.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:18
فانهم قالوا لكم انه في الزمان الاخير سيكون قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات فجورهم.

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:18
Անոնք կ՚ըսէին ձեզի թէ “վերջին ժամանակը ծաղրողներ պիտի ըլլան, որոնք պիտի ընթանան իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համաձայն”:

S. Iudac. 1:18
Ecen erran vkan drauçuela, nola azquen demboretan içanen diraden abusariac, bere gaichtaquerietaco guthicién araura ebiliren diradenac.

Dyr Jauz 1:18
"In dyr Endzeit gaat s so Leut göbn, wo si grad non von iene gotloosn Gluster treibn laassnd, und die dyrbleckend enk aft recht.

Юда 1:18
В последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите нечестиви страсти.

猶 大 書 1:18
他 們 曾 對 你 們 說 過 , 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。

他 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 欲 而 行 。

他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」

他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”

他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。

他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

Poslanica Jude apostola 1:18
Oni vam govorahu: U posljednje će vrijeme biti podrugljivaca koji će se povoditi za bezbožnim požudama svojim.

List Judův 1:18
Nebo jsou pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podle svých bezbožných žádostí chodící.

Judas 1:18
thi de sagde eder: I den sidste Tid skal der være Spottere, som vandre efter deres Ugudeligheders Begæringer.

Judas 1:18
Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.

ΙΟΥΔΑ 1:18
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ' ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] Ἐπ' ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

ὅτι λέγω ὑμεῖς ἐπί ἔσχατος ὁ χρόνος εἰμί ἐμπαίκτης κατά ὁ ἑαυτοῦ ἐπιθυμία πορεύομαι ὁ ἀσέβεια

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

οτι ελεγον υμιν επ εσχατου χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

οτι ελεγον υμιν επ εσχατου του χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

οτι ελεγον υμιν, οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται, κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων.

οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

οτι ελεγον υμιν {VAR1: επ εσχατου } {VAR2: [οτι] επ εσχατου [του] } χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

hoti elegon hymin Ep’ eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithymias poreuomenoi tōn asebeiōn.

hoti elegon hymin Ep’ eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas heauton epithymias poreuomenoi ton asebeion.

hoti elegon hymin Ep' eschatou chronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithymias poreuomenoi tōn asebeiōn.

hoti elegon hymin Ep' eschatou chronou esontai empaiktai kata tas heauton epithymias poreuomenoi ton asebeion.

oti elegon umin ep eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin ep eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

oti elegon umin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin oti en eschatO chronO esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

oti elegon umin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin oti en eschatO chronO esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

oti elegon umin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin oti en eschatO chronO esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

oti elegon umin ep eschatou chronou esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin ep eschatou chronou esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

oti elegon umin {WH: ep eschatou } {UBS4: [oti] ep eschatou [tou] } chronou esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin {WH: ep eschatou} {UBS4: [oti] ep eschatou [tou]} chronou esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

Júdás 1:18
Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak.

De Judas 1:18
nome, ke ili diris al vi:En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laux siaj propraj voluptoj malpiaj.

Juudaksen kirje 1:18
Että viimeisellä ajalla tulevat pilkkaajat, jotka jumalattomissa himoissansa vaeltavat.

Jude 1:18
comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés;

Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;

Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Judas 1:18
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

wie sie euch gesagt haben: in der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren Frevel-Lüsten wandeln.

Giuda 1:18
com’essi vi dicevano: Nell’ultimo tempo vi saranno degli schernitori che cammineranno secondo le loro empie concupiscenze.

come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà.

YUDAS 1:18
sebagaimana mereka itu sudah mengatakan kepada kamu, bahwa pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok, yang menurut hawa nafsunya yang jahat itu.

Jude 1:18
asm'akken i wen-d-qqaṛen : di zzman aneggaru ad ilin wid ara yețmesxiṛen fell-awen, ara ilḥun s lebɣi n tnefsit-nsen.

유다서 1:18
그들이 너희에게 말하기를 마지막 때에 자기의 경건치 않은 정욕대로 행하며 기롱하는 자들이 있으리라 하였나니

Iudae 1:18
quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum

Jūdas vēstule 1:18
Viņi jums sacīja, ka pēdējā laikā nāks smējēji, kas dzīvos paši savās bezdievīgajās kārībās.

Judo laiðkas 1:18
Jie sakė jums, kad paskutiniais laikais atsiras šaipūnų, kurie gyvens savo bedieviškais geismais.

Jude 1:18
I mea hoki ratou ki a koutou, Tera e puta mai te hunga whakamanumanu a te wa whakamutunga, e haere ana i runga i o ratou hiahia karakiakore.

Judas 1:18
hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster!

Judas 1:18
quienes os decían: En los últimos tiempos habrá burladores que irán tras sus propias pasiones impías.

quienes les decían: "En los últimos tiempos habrá burladores que irán tras sus propias pasiones impías."

de que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvadas concupiscencias.

Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

Judas 1:18
os quais vos alertavam: “Nos últimos tempos, haverá zombadores que seguirão as suas próprias e ímpias vontades”.

os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.   

Iuda 1:18
Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite.

Иуда 1:18
Они говорили вам, что в последнее время появятсяругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Jude 1:18
Am·amu tsawant ishichik ajatesmatai shuar Y·snan wishikrar nakitrartatui. Tura ni yajauch wakeramuriniak Umφi pujuartatui tiarmiayi.

Judasbrevet 1:18
huru de sade till eder: »I den yttersta tiden skola bespottare uppstå, som vandra efter sina egna ogudaktiga begärelser.»

Yuda 1:18
Waliwaambieni: "Siku za mwisho zitakapofika, watatokea watu watakaowadhihaki ninyi, watu wafuatao tamaa zao mbaya."

Judas 1:18
Kung paanong sinabi sa inyo, Magkakaroon ng mga manunuya sa huling panahon, na magsisilakad ayon sa kanikanilang masasamang pita.

ยูดาส 1:18
คือว่า พวกอัครสาวกนั้นได้บอกท่านทั้งหลายว่า "ในสมัยสุดท้ายจะมีคนเย้ยหยันบังเกิดขึ้น ที่จะประพฤติตามตัณหาอันชั่วของตัว"

Yahuda 1:18
Size demişlerdi ki, ‹‹Dünyanın son günlerinde alay edenler, tanrısızlığa yönelip kendi tutkularına göre yaşayanlar olacaktır.››

Юда 1:18
бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя.

Jude 1:18
Jau ra'uli' -kokoi hewa toi: hi eo-eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala' -ta. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala.

Giu-ñe 1:18
Các sứ đồ đó nói với anh em rằng, trong các thời kỳ sau rốt, sẽ có mấy người hay nhạo báng làm theo lòng ham muốn không tin kính của mình.

Jude 1:17
Top of Page
Top of Page