John 9:8
John 9:8
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"

His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”

Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said, "Isn't this the man who sat begging?"

Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, "This is the man who used to sit and beg, isn't it?"

Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"

But his neighbors and those who had seen him begging before were saying: “Was this not he who sat and begged?”

His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?

The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.

The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"

The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?"

the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?'

Gjoni 9:8
Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:8
فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:8
Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:8
Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?

Dyr Johanns 9:8
D Naachbyrn und Anderne, wo n dyrvor als Betler kennt hietnd, gwundernd si: "Ist n dös nit der, wo daadlgsitzt und gabetlt?"

Йоан 9:8
А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?

約 翰 福 音 9:8
他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?

他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?

他的鄰居和原先看見他討飯的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」

他的邻居和原先看见他讨饭的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”

他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」

他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

Evanðelje po Ivanu 9:8
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?

Jan 9:8
Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?

Johannes 9:8
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: »Er det ikke ham, som sad og tiggede?«

Johannes 9:8
De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν

οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην, ελεγον, Ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων;

οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

Hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron, hoti prosaitēs ēn, elegon Ouch houtos estin ho kathēmenos kai prosaitōn?

Hoi oun geitones kai hoi theorountes auton to proteron, hoti prosaites en, elegon Ouch houtos estin ho kathemenos kai prosaiton?

Hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron hoti prosaitēs ēn elegon Ouch houtos estin ho kathēmenos kai prosaitōn?

Hoi oun geitones kai hoi theorountes auton to proteron hoti prosaites en elegon Ouch houtos estin ho kathemenos kai prosaiton?

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

János 9:8
A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?

La evangelio laŭ Johano 9:8
La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:8
Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?

Jean 9:8
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?

Johannes 9:8
Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?

Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?

Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?

Giovanni 9:8
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?

Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?

YOHANES 9:8
Maka kata orang sekampungnya dan orang lain pun yang dahulu nampak dia meminta sedekah, "Bukankah ia ini dia, yang sudah duduk meminta sedekah itu?"

John 9:8
Lǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ?

요한복음 9:8
이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 ?

Ioannes 9:8
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

Sv. Jānis 9:8
Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas.

Evangelija pagal Jonà 9:8
Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?”

John 9:8
Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?

Johannes 9:8
Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?

Juan 9:8
Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto que era mendigo, decían: "¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?"

Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

João 9:8
Portanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: “Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?”

Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?   

Ioan 9:8
Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: ,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``

От Иоанна 9:8
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

John 9:8
Nuyß ni φrutkamurisha nuik Wßinin ßrmia nusha tiarmiayi "Juka pujus tuke Kuφtian seamniuya N·chakait."

Johannes 9:8
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»

Yohana 9:8
Basi, jirani zake na wale waliokuwa wanajua kwamba hapo awali alikuwa maskini mwombaji, wakasema, "Je, huyu siye yule maskini aliyekuwa akiketi na kuomba?"

Juan 9:8
Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?

ยอห์น 9:8
เพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน"

Yuhanna 9:8
Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, ‹‹Oturup dilenen adam değil mi bu?›› dediler.

Йоан 9:8
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?

John 9:8
Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?"

Giaêng 9:8
Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?

John 9:7
Top of Page
Top of Page