John 9:6
John 9:6
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.

Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man's eyes.

Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud

When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

After He said these things He spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.

After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes

Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes

And when he had said these things, he spat on the ground and formed clay from his spittle and he smeared it on the eyes of him who was blind.

After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes

When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,

Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,

When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,

These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

Gjoni 9:6
Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:6
قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:6
Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:6
Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:

Dyr Johanns 9:6
Wie yr dös gsait hiet, gspirtzt yr auf n Bodm hin, gmacht mit n Spaiberling aynn Bäz und strich n yn dönn Blindn auf d Augn aufhin.

Йоан 9:6
Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

約 翰 福 音 9:6
耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,

耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,

耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

Evanðelje po Ivanu 9:6
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.

Jan 9:6
To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.

Johannes 9:6
Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.

Johannes 9:6
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν / ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

Tαῦτα εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

ταῦτα εἰπών, ἔπτυσε χαμαί, καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

ταυτα ειπων, επτυσε χαμαι, και εποιησε πηλον εκ του πτυσματος, και επεχρισε τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου,

ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και {VAR1: επεθηκεν } {VAR2: επεχρισεν } αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

tauta eipōn eptysen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptysmatos, kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous,

tauta eipon eptysen chamai kai epoiesen pelon ek tou ptysmatos, kai epetheken autou ton pelon epi tous ophthalmous,

tauta eipōn eptysen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptysmatos, kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous,

tauta eipon eptysen chamai kai epoiesen pelon ek tou ptysmatos, kai epetheken autou ton pelon epi tous ophthalmous,

tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen autou ton pēlon epi tous ophthalmous

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen autou ton pElon epi tous ophthalmous

tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epethEken autou ton pElon epi tous ophthalmous

tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai {WH: epethēken } {UBS4: epechrisen } autou ton pēlon epi tous ophthalmous

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai {WH: epethEken} {UBS4: epechrisen} autou ton pElon epi tous ophthalmous

János 9:6
Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,

La evangelio laŭ Johano 9:6
Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:6
Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,

Jean 9:6
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.

Johannes 9:6
Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen

Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen

Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:

Giovanni 9:6
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,

Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.

YOHANES 9:6
Setelah Ia berkata demikian, lalu Ia berludah ke tanah, serta membuat tanah itu lembik dengan ludah-Nya, disapukan-Nya tanah lembik itu kepada mata orang buta itu,

John 9:6
Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni,

요한복음 9:6
이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고

Ioannes 9:6
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius

Sv. Jānis 9:6
To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm,

Evangelija pagal Jonà 9:6
Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis

John 9:6
Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,

Johannes 9:6
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.

Juan 9:6
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos,

Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos al ciego,

Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,

Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,

Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,

João 9:6
Então, tendo dito essas palavras, cuspiu no chão e fez barro com saliva; em seguida ungiu os olhos do cego com aquela mistura.

Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,   

Ioan 9:6
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,

От Иоанна 9:6
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

John 9:6
Nuna chichas Nunkß usukmi nunkajai pachimiar kusuru jiin yakarmiayi.

Johannes 9:6
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon

Yohana 9:6
Baada ya kusema hayo, akatema mate chini, akafanyiza tope, akampaka yule kipofu machoni,

Juan 9:6
Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,

ยอห์น 9:6
เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น

Yuhanna 9:6
Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.

Йоан 9:6
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому,

John 9:6
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei,

Giaêng 9:6
Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.

John 9:5
Top of Page
Top of Page