John 8:51
John 8:51
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."

I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!"

Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”

"Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

I assure you: If anyone keeps My word, he will never see death--ever!"

Truly, I tell all of you emphatically, if anyone keeps my word, he will never see death."

I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death."

“Timeless truth I speak to you: whoever keeps my word shall never see death.”

I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death."

Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.

Verily, verily, I say unto you, If a man keeps my saying, he shall never see death.

Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death.

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.

Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.

In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death."

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."

verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'

Gjoni 8:51
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:51
الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:51
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս, մահ պիտի չտեսնէ յաւիտեա՛ն”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:51
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan.

Dyr Johanns 8:51
Dös Ain schlag i enk dar: Wenn syr mein Wort wer z Hertzn nimmt, stirbt yr nit in Eebigkeit."

Йоан 8:51
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.

約 翰 福 音 8:51
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。

我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。

我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」

我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”

我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」

我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”

Evanðelje po Ivanu 8:51
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.

Jan 8:51
Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky.

Johannes 8:51
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.«

Johannes 8:51
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

αμην αμην λεγω υμιν, εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση, θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα.

αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

amēn amēn legō hymin, ean tis ton emon logon tērēsē, thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna.

amen amen lego hymin, ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiona.

Amēn amēn legō hymin, ean tis ton emon logon tērēsē, thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna.

Amen amen lego hymin, ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiona.

amēn amēn legō umin ean tis ton emon logon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton emon logon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

amēn amēn legō umin ean tis ton logon ton emon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton logon ton emon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

amēn amēn legō umin ean tis ton logon ton emon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton logon ton emon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

amēn amēn legō umin ean tis ton logon ton emon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton logon ton emon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

amēn amēn legō umin ean tis ton emon logon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton emon logon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

amēn amēn legō umin ean tis ton emon logon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton emon logon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

János 8:51
Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké.

La evangelio laŭ Johano 8:51
Vere, vere, mi diras al vi:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:51
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti.

Jean 8:51
En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

Johannes 8:51
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch, wenn einer mein Wort hält, wird er nimmermehr den Tod schauen in Ewigkeit.

Giovanni 8:51
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.

In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.

YOHANES 8:51
Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepadamu, jikalau barang seorang menurut perkataan-Ku, tiada ia akan nampak maut selama-lamanya."

John 8:51
A wen-iniɣ tideț : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi.

요한복음 8:51
진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라'

Ioannes 8:51
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum

Sv. Jānis 8:51
Patiesi, patiesi es jums saku: Ja kas manus vārdus izpildīs, tas nāves mūžam neredzēs.

Evangelija pagal Jonà 8:51
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas laikysis mano žodžio, nematys mirties per amžius”.

John 8:51
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.

Johannes 8:51
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.

Juan 8:51
En verdad, en verdad os digo que si alguno guarda mi palabra, no verá jamás la muerte.

"En verdad les digo que si alguien guarda Mi palabra, no verá jamás la muerte."

De cierto, de cierto os digo, si alguno guarda mi palabra, jamás verá muerte.

De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

João 8:51
Em verdade, em verdade vos asseguro: se alguém obedecer a minha Palavra, jamais experimentará a morte.”

Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.   

Ioan 8:51
Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``

От Иоанна 8:51
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

John 8:51
Ti nekasaiti. Wi Tßjana nuna Enentßimta N· shuarka penkΘ Jßkashtiniaiti" Tφmiayi.

Johannes 8:51
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.»

Yohana 8:51
Kweli nawaambieni, anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele."

Juan 8:51
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan.

ยอห์น 8:51
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย"

Yuhanna 8:51
Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.››

Йоан 8:51
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.

John 8:51
Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na."

Giaêng 8:51
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ.

John 8:50
Top of Page
Top of Page