John 8:27
John 8:27
They did not understand that he was telling them about his Father.

But they still didn't understand that he was talking about his Father.

They did not understand that he had been speaking to them about the Father.

They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

They understood not that he spake to them of the Father.

They did not know He was speaking to them about the Father.

They didn't realize that he was talking to them about the Father.

(They did not understand that he was telling them about his Father.)

And they did not know that he spoke to them about The Father.

(The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)

But they did not understand that he spoke to them of the Father.

They understood not that he spoke to them of the Father.

They understood not that he spoke to them of the Father.

They perceived not that he spake to them of the Father.

And they understood not, that he called God his Father.

They knew not that he spoke to them of the Father.

They perceived not that he spake to them of the Father.

They understood not that he spoke to them concerning the Father.

They did not perceive that He was speaking to them of the Father.

They didn't understand that he spoke to them about the Father.

They knew not that of the Father he spake to them;

Gjoni 8:27
Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:27
ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:27
Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:27
Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela.

Dyr Johanns 8:27
Sö kaamend daa nit mit, däß yr dyrmit önn Vatern gmaint.

Йоан 8:27
Те не разбраха, че им говореше за Отца.

約 翰 福 音 8:27
他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。

他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。

他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。

他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。

他們不明白耶穌是指著父說的。

他们不明白耶稣是指着父说的。

Evanðelje po Ivanu 8:27
Ne shvatiše da im govori o Ocu.

Jan 8:27
A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim.

Johannes 8:27
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.

Johannes 8:27
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν

ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν.

ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.

ouk egnosan hoti ton Patera autois elegen.

ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.

ouk egnosan hoti ton patera autois elegen.

ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

János 8:27
Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.

La evangelio laŭ Johano 8:27
Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:27
Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.

Jean 8:27
Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.

Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

Johannes 8:27
Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.

Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.

Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sprach.

Giovanni 8:27
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.

Essi non conobbero che parlava loro del Padre.

YOHANES 8:27
Maka mereka itu tiada mengerti bahwa yang dikatakan-Nya kepada mereka itu, ialah dari hal Bapa.

John 8:27
Imi ur fhimen ara belli ɣef Baba Ṛebbi i sen-d-iheddeṛ,

요한복음 8:27
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라

Ioannes 8:27
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat

Sv. Jānis 8:27
Un tie nesaprata, ka Viņš Dievu sauca par savu Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 8:27
Jie nesuprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Tėvą.

John 8:27
Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.

Johannes 8:27
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.

Juan 8:27
No comprendieron que les hablaba del Padre.

Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre.

Mas no entendieron que les hablaba del Padre.

Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.

Pero no entendieron que él les hablaba del Padre.

João 8:27
Os judeus, contudo, não entenderam que lhes falava acerca do Pai.

Eles não perceberam que lhes falava do Pai.   

Ioan 8:27
Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

От Иоанна 8:27
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

Не поняли, что Он говорил им об Отце.

John 8:27
Tuma ain ni Aparin ßujmatman penkΘ nekaacharmiayi.

Johannes 8:27
Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.

Yohana 8:27
Hawakuelewa kwamba Yesu alikuwa akisema nao juu ya Baba.

Juan 8:27
Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.

ยอห์น 8:27
เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ตรัสกับเขาถึงเรื่องพระบิดา

Yuhanna 8:27
İsanın kendilerine Babadan söz ettiğini anlamadılar.

Йоан 8:27
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.

John 8:27
To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na.

Giaêng 8:27
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.

John 8:26
Top of Page
Top of Page