John 8:11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you,"Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." "No, Lord," she said. And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more." She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.” ]] She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more." She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. No one, Lord," she answered. "Neither do I condemn you," said Jesus. "Go, and from now on do not sin anymore." "No one, sir," she replied. Then Jesus said, "I don't condemn you, either. Go home, and from now on don't sin anymore." She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]] But she said, “Not even one, LORD GOD”; and Yeshua said, “Neither do I condemn you. Go, and from now on, sin no more.” The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin." And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more." She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more." and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.' Gjoni 8:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:11 Euangelioa S. Ioannen araura. 8:11 Dyr Johanns 8:11 Йоан 8:11 約 翰 福 音 8:11 他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。” 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!” Evanðelje po Ivanu 8:11 Jan 8:11 Johannes 8:11 Johannes 8:11 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε Ἡ δὲ εἴπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου απο του νυν μηκετι αμαρτανε]] η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε η δε ειπεν, Ουδεις, Κυριε. ειπε δε αυτη ο Ιησους, Ουδε εγω σε κατακρινω· πορευου και μηκετι αμαρτανε. η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε [αυτη] ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και [απο του νυν] μηκετι αμαρτανε η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου {VAR2: [και] } απο του νυν μηκετι αμαρτανε]] hē de eipen, Oudeis, kyrie. eipe de autē ho Iēsous, Oude egō se katakrinō; poreuou kai mēketi hamartane. he de eipen, Oudeis, kyrie. eipe de aute ho Iesous, Oude ego se katakrino; poreuou kai meketi hamartane. hē de eipen Oudeis, kyrie. eipen de ho Iēsous Oude egō se katakrinō; poreuou, apo tou nyn mēketi hamartane. he de eipen Oudeis, kyrie. eipen de ho Iesous Oude ego se katakrino; poreuou, apo tou nyn meketi hamartane. ē de eipen oudeis kurie eipe de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane E de eipen oudeis kurie eipe de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane ē de eipen oudeis kurie eipen de [autē] o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai [apo tou nun] mēketi amartane E de eipen oudeis kurie eipen de [autE] o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai [apo tou nun] mEketi amartane ē de eipen oudeis kurie eipen de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane E de eipen oudeis kurie eipen de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane ē de eipen oudeis kurie eipen de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane E de eipen oudeis kurie eipen de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane ē de eipen oudeis kurie eipen de o iēsous oude egō se katakrinō poreuou apo tou nun mēketi amartane]] E de eipen oudeis kurie eipen de o iEsous oude egO se katakrinO poreuou apo tou nun mEketi amartane]] ē de eipen oudeis kurie eipen de o iēsous oude egō se katakrinō poreuou {UBS4: [kai] } apo tou nun mēketi amartane]] E de eipen oudeis kurie eipen de o iEsous oude egO se katakrinO poreuou {UBS4: [kai]} apo tou nun mEketi amartane]] János 8:11 La evangelio laŭ Johano 8:11 Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:11 Jean 8:11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. Johannes 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! Sie aber sagte: keiner, Herr. Jesus aber sagte zu ihr: so verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige von jetzt an nicht mehr. Giovanni 8:11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più. YOHANES 8:11 John 8:11 요한복음 8:11 Ioannes 8:11 Sv. Jānis 8:11 Evangelija pagal Jonà 8:11 John 8:11 Johannes 8:11 Juan 8:11 Y ella respondió: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno. Vete; desde ahora no peques más. "Ninguno, Señor," respondió ella. Entonces Jesús le dijo: "Yo tampoco te condeno. Vete; y desde ahora no peques más." Y ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más. Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. João 8:11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.] Ioan 8:11 От Иоанна 8:11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. John 8:11 Johannes 8:11 Yohana 8:11 Juan 8:11 ยอห์น 8:11 Yuhanna 8:11 Йоан 8:11 John 8:11 Giaêng 8:11 |