John 8:10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" Then Jesus stood up again and said to the woman, "Where are your accusers? Didn't even one of them condemn you?" Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? When Jesus stood up, He said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"" Then Jesus stood up and asked her, "Dear lady, where are your accusers? Hasn't anyone condemned you?" Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" But when he stood up, Yeshua said to the woman, “Where are they? Has no man condemned you?” Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?" Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee? When Jesus had lifted himself up, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee? Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?" Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?' Gjoni 8:10 ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:10 Euangelioa S. Ioannen araura. 8:10 Dyr Johanns 8:10 Йоан 8:10 約 翰 福 音 8:10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ? 耶穌直起身來問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」 耶稣直起身来问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?” 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” Evanðelje po Ivanu 8:10 Jan 8:10 Johannes 8:10 Johannes 8:10 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν; Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἴπεν αὐτῇ, Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικος, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνή, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ Ἡ γυνή ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου οὐδείς σε κατέκρινεν ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν ανακυψας δε ο Ιησους, και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος, ειπεν αυτη, Η γυνη, που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου; ουδεις σε κατεκρινεν; ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη [γυναι] που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν anakypsas de ho Iēsous, kai mēdena theasamenos plēn tēs gynaikos, eipen autē, HĒ gynē, pou eisin ekeinoi hoi katēgoroi sou? oudeis se katekrinen? anakypsas de ho Iesous, kai medena theasamenos plen tes gynaikos, eipen aute, He gyne, pou eisin ekeinoi hoi kategoroi sou? oudeis se katekrinen? anakypsas de ho Iēsous eipen autē Gynai, pou eisin? oudeis se katekrinen? anakypsas de ho Iesous eipen aute Gynai, pou eisin? oudeis se katekrinen? anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi katēgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi katEgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē [gunai] pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE [gunai] pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen János 8:10 La evangelio laŭ Johano 8:10 Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:10 Jean 8:10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée? Johannes 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? Jesus aber richtete sich auf und sagte zu ihr: Weib, wo sind sie? hat dich keiner verurteilt? Giovanni 8:10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? YOHANES 8:10 John 8:10 요한복음 8:10 Ioannes 8:10 Sv. Jānis 8:10 Evangelija pagal Jonà 8:10 John 8:10 Johannes 8:10 Juan 8:10 Enderezándose Jesús, le dijo: Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado? Enderezándose Jesús, le dijo: "Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?" Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ¿Dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? João 8:10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? Ioan 8:10 От Иоанна 8:10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? John 8:10 Johannes 8:10 Yohana 8:10 Juan 8:10 ยอห์น 8:10 Yuhanna 8:10 Йоан 8:10 John 8:10 Giaêng 8:10 |