John 8:10
John 8:10
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

Then Jesus stood up again and said to the woman, "Where are your accusers? Didn't even one of them condemn you?"

Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

When Jesus stood up, He said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?""

Then Jesus stood up and asked her, "Dear lady, where are your accusers? Hasn't anyone condemned you?"

Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

But when he stood up, Yeshua said to the woman, “Where are they? Has no man condemned you?”

Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"

Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?

When Jesus had lifted himself up, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?

When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?

And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?

And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?

Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"

Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"

And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

Gjoni 8:10
Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:10
فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:10
Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:10
Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu?

Dyr Johanns 8:10
Daa grichtt yr si auf und grödt s an: "Frau, wo seind s n blibn? Haat n kainer gschmissn?"

Йоан 8:10
И когато се изправи, Исус й рече: Жено, къде са тези, [[които те обвиняваха]]? Никой ли не те осъди?

約 翰 福 音 8:10
耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?

耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ?

耶穌直起身來問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」

耶稣直起身来问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”

耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」

耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”

Evanðelje po Ivanu 8:10
Isus se uspravi i reče joj: Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?

Jan 8:10
A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil?

Johannes 8:10
Men da Jesus rettede sig op og ingen saa uden Kvinden, sagde han til hende: »Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?«

Johannes 8:10
En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἴπεν αὐτῇ, Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν, Γύναι, ποῦ εἰσιν; Οὐδείς σε κατέκρινεν;

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικος, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνή, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ Ἡ γυνή ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου οὐδείς σε κατέκρινεν

ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν

ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ανακυψας δε ο Ιησους, και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος, ειπεν αυτη, Η γυνη, που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου; ουδεις σε κατεκρινεν;

ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη [γυναι] που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν

anakypsas de ho Iēsous, kai mēdena theasamenos plēn tēs gynaikos, eipen autē, HĒ gynē, pou eisin ekeinoi hoi katēgoroi sou? oudeis se katekrinen?

anakypsas de ho Iesous, kai medena theasamenos plen tes gynaikos, eipen aute, He gyne, pou eisin ekeinoi hoi kategoroi sou? oudeis se katekrinen?

anakypsas de ho Iēsous eipen autē Gynai, pou eisin? oudeis se katekrinen?

anakypsas de ho Iesous eipen aute Gynai, pou eisin? oudeis se katekrinen?

anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē [gunai] pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE [gunai] pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen

anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen

János 8:10
Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?

La evangelio laŭ Johano 8:10
Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:10
Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?

Jean 8:10
Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?

Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?

Johannes 8:10
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Jesus aber richtete sich auf und sagte zu ihr: Weib, wo sind sie? hat dich keiner verurteilt?

Giovanni 8:10
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?

E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?

YOHANES 8:10
Apabila Yesus tegak, tiada dilihat-Nya seorang pun kecuali perempuan itu, lalu berkatalah Ia kepadanya, "Hai perempuan, di manakah mereka itu? Tiadakah seorang pun yang menyalahkan engkau?"

John 8:10
Dɣa yerfed allen-is, yenna-yas : A tameṭṭut, anda-ten widak-nni i d-icetkan fell-am ? Ulac win iḥekmen fell-am ?

요한복음 8:10
예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ?

Ioannes 8:10
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit

Sv. Jānis 8:10
Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja?

Evangelija pagal Jonà 8:10
Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: “Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?”

John 8:10
A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?

Johannes 8:10
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?

Juan 8:10
Enderezándose Jesús, le dijo: Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?

Enderezándose Jesús, le dijo: "Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?"

Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ¿Dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?

Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

João 8:10
Quando Jesus se ergueu, não vendo a ninguém mais, além da mulher, disse a ela: “Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?”

Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?   

Ioan 8:10
Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis: ,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``

От Иоанна 8:10
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

John 8:10
Jesussha wajaki aya nuwanak Wßiniak Tφmiayi "┐Amin S·mamtikramainia nusha tuin pujuinia. Chikichkisha ßwak?" Tφmiayi.

Johannes 8:10
Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: »Var äro de andra? Har ingen dömt dig?»

Yohana 8:10
Yesu alipoinuka akamwuliza huyo mwanamke, "Wako wapi wale watu? Je, hakuna hata mmoja aliyekuhukumu?"

Juan 8:10
At umunat si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Babae, saan sila nangaroroon? wala bagang taong humatol sa iyo?

ยอห์น 8:10
เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้ว และมิได้ทอดพระเนตรเห็นผู้ใด เห็นแต่หญิงผู้นั้น พระองค์ตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย พวกเขาที่ฟ้องเจ้าไปไหนหมด ไม่มีใครเอาโทษเจ้าหรือ"

Yuhanna 8:10
İsa doğrulup ona, ‹‹Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?›› diye sordu.

Йоан 8:10
Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив?

John 8:10
Ngkai ree, mebago' -imi Yesus pai' mpo'uli' -ki tobine toei: "Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku' -koe?"

Giaêng 8:10
Ðức Chúa Jêsus bấy giờ lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có người đờn bà, bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tội ngươi sao?

John 8:9
Top of Page
Top of Page