John 7:27
John 7:27
But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."

But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from."

But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”

"However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where He is from."

We know where this man comes from. But when the Messiah comes, no one will know where he comes from."

But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."

“But we know from where This One is. When The Messiah comes, no one will know from where he is.”

However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."

But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

However we know this man where he is from: but when Christ comes, no man knows where he is from.

However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.

Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.

But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."

However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

Gjoni 7:27
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:27
ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:27
Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:27
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.

Dyr Johanns 7:27
Gee; mir wissnd diend, wo der daa herstammt; wenn dyrgögn dyr Salbling kimmt, waiß niemdd, woher yr stammt."

Йоан 7:27
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

約 翰 福 音 7:27
然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。

然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。

可是,基督出現的時候,沒有人會知道他從哪裡來;而這個人,我們卻很清楚他是從哪裡來的。」

可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”

然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」

然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

Evanðelje po Ivanu 7:27
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!

Jan 7:27
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.

Johannes 7:27
Dog vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.«

Johannes 7:27
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν· ο δε Χριστος οταν ερχηται, ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν.

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

alla touton oidamen pothen estin; ho de Christos hotan erchētai, oudeis ginōskei pothen estin.

alla touton oidamen pothen estin; ho de Christos hotan erchetai, oudeis ginoskei pothen estin.

alla touton oidamen pothen estin; ho de christos hotan erchētai oudeis ginōskei pothen estin.

alla touton oidamen pothen estin; ho de christos hotan erchetai oudeis ginoskei pothen estin.

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

János 7:27
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 7:27
Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:27
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.

Jean 7:27
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.

Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Johannes 7:27
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.

Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.

Giovanni 7:27
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.

Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.

YOHANES 7:27
Memang akan orang ini kami tahu dari mana asal-Nya; tetapi apabila Kristus datang kelak, tiada seorang pun yang mengetahui dari mana asal-Nya."

John 7:27
Argaz-agi neẓra ansi-t, lameɛna Lmasiḥ asm'ara d-yas yiwen ur iẓerr ansi ara d-yekk.

요한복음 7:27
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라

Ioannes 7:27
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

Sv. Jānis 7:27
Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.

Evangelija pagal Jonà 7:27
Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis”.

John 7:27
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

Johannes 7:27
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.

Juan 7:27
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

"Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es."

Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

João 7:27
Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.”

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.   

Ioan 7:27
Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``

От Иоанна 7:27
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

John 7:27
Antsu nekas Kristu taa tuyan Winiß nekanashtatui tura ju pujamuka Ashφ nΘkaji" tiarmiayi.

Johannes 7:27
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»

Yohana 7:27
Kristo atakapokuja hakuna mtu atakayejua mahali alikotoka, lakini sisi tunajua alikotoka mtu huyu!"

Juan 7:27
Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.

ยอห์น 7:27
แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน"

Yuhanna 7:27
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman Onun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.››

Йоан 7:27
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.

John 7:27
Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 7:27
Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.

John 7:26
Top of Page
Top of Page