John 3:24
John 3:24
(This was before John was put in prison.)

(This was before John was thrown into prison.)

(for John had not yet been put in prison).

for John had not yet been thrown into prison.

For John was not yet cast into prison.

since John had not yet been thrown into prison.

since John had not yet been thrown into prison.

(For John had not yet been thrown into prison.)

For Yohannan had not yet gone to prison.

since John had not yet been put in prison.)

For John was not yet cast into prison.

For John was not yet cast into prison.

For John was not yet cast into prison.

For John was not yet cast into prison.

For John was not yet cast into prison.

for John was not yet cast into prison.

For John was not yet cast into prison.

For John was not yet cast into prison.

For John was not yet thrown into prison.

for John was not yet cast into the prison --

Gjoni 3:24
sepse Gjoni s'ishte hedhur akoma në burg.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:24
لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:24
որովհետեւ Յովհաննէս դեռ բանտը նետուած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:24
Ecen oraino etzén eçarri içan Ioannes presoindeguian.

Dyr Johanns 3:24
Dyrselbn war ja dyr Johanns non nit eingspörrt.

Йоан 3:24
Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

約 翰 福 音 3:24
( 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 )

( 那 时 约 翰 还 没 有 下 在 监 计 。 )

原來,約翰那時候還沒有被投進監獄。

原来,约翰那时候还没有被投进监狱。

那時約翰還沒有下在監裡。

那时约翰还没有下在监里。

Evanðelje po Ivanu 3:24
Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.

Jan 3:24
Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.

Johannes 3:24
Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.

Johannes 3:24
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:24
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν [ὁ] Ἰωάνης / Ἰωάννης.

Οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάννης.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης

ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ιωαννης

ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ιωαννης

ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης

ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο Ιωαννης.

ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης

ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην {VAR2: ο } ιωαννης

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phylakēn Iōanēs.

oupo gar en beblemenos eis ten phylaken Ioanes.

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phylakēn Iōanēs.

oupo gar en beblemenos eis ten phylaken Ioanes.

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn iōannēs

oupO gar En beblEmenos eis tEn phulakEn iOannEs

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn o iōannēs

oupO gar En beblEmenos eis tEn phulakEn o iOannEs

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn o iōannēs

oupO gar En beblEmenos eis tEn phulakEn o iOannEs

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn o iōannēs

oupO gar En beblEmenos eis tEn phulakEn o iOannEs

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn iōannēs

oupO gar En beblEmenos eis tEn phulakEn iOannEs

oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phulakēn {UBS4: o } iōannēs

oupO gar En beblEmenos eis tEn phulakEn {UBS4: o} iOannEs

János 3:24
Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.

La evangelio laŭ Johano 3:24
CXar Johano ankoraux ne estis jxetita en malliberejon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:24
Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.

Jean 3:24
Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

Johannes 3:24
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.

Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.

(denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen).

Giovanni 3:24
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.

Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.

YOHANES 3:24
Karena pada masa itu Yahya belum lagi dibuang ke dalam penjara.

John 3:24
Di lweqt-nni urɛad i skecmen Yeḥya ɣer lḥebs.

요한복음 3:24
요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라

Ioannes 3:24
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes

Sv. Jānis 3:24
Jo Jānis vēl nebija ieslodzīts cietumā.

Evangelija pagal Jonà 3:24
Tada Jonas dar nebuvo įmestas į kalėjimą.

John 3:24
Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.

Johannes 3:24
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.

Juan 3:24
Porque Juan todavía no había sido metido en la cárcel.

Porque Juan todavía no había sido puesto en la cárcel.

Porque Juan no había sido aún puesto en la cárcel.

Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.

Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.

João 3:24
Porquanto João ainda não tinha sido aprisionado.

Pois João ainda não fora lançado no cárcere.   

Ioan 3:24
Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.

От Иоанна 3:24
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.

ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.

John 3:24
Nusha Jußnkan sepunam enkenatsain T·runamiayi.

Johannes 3:24
Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.

Yohana 3:24
(Wakati huo Yohane alikuwa bado hajafungwa gerezani.)

Juan 3:24
Sapagka't hindi pa ipinapasok sa bilangguan si Juan.

ยอห์น 3:24
เพราะยอห์นยังไม่ติดคุก

Yuhanna 3:24
Yahya henüz hapse atılmamıştı.

Йоан 3:24
Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.

John 3:24
Nto'u toe, Yohanes Topeniu' ko'ia-i ratarungku'. Meniu' -i hi ngata Ainon, uma molaa ngkai ngata Salim, apa' hi ree wori' ue. Butu eo-na tauna hilou mpopeniu' hi Yohanes.

Giaêng 3:24
Bấy giờ Giăng chưa bị bỏ vào ngục.

John 3:23
Top of Page
Top of Page