John 3:23
John 3:23
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.

At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.

John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--

And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,

John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People kept coming and were being baptized,

John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.

But Yohannan was also baptizing in Ainyon next to Shalim, because there was water there, and many were coming and were baptized.

John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,

And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.

And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised:

And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.

John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.

and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

Gjoni 3:23
Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:23
وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:23
Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին,

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:23
Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.

Dyr Johanns 3:23
Aber aau dyr Johanns gataaufft dyrselbn, und zwaar z Enon bei Sälim, weil daadl vil Wasser war; und d Leut kaamend hin und liessnd si taauffen.

Йоан 3:23
Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и [людете] дохождаха и се кръщаваха.

約 翰 福 音 3:23
約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。

约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。

約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。

约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。

約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。

约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。

Evanðelje po Ivanu 3:23
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.

Jan 3:23
A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.

Johannes 3:23
Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.

Johannes 3:23
En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23
ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

ην δε και [ο] ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

ην δε και Ιωαννης βαπτιζων εν Αινων εγγυς του Σαλειμ, οτι υδατα πολλα ην εκει· και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο.

ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

ην δε και {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

ēn de kai Iōanēs baptizōn en Ainōn engys tou Saleim, hoti hydata polla ēn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

en de kai Ioanes baptizon en Ainon engys tou Saleim, hoti hydata polla en ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

ēn de kai ho Iōanēs baptizōn en Ainōn engys tou Saleim, hoti hydata polla ēn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

en de kai ho Ioanes baptizon en Ainon engys tou Saleim, hoti hydata polla en ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou salēm oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou salEm oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ēn de kai [o] iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai [o] iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ēn de kai {WH: [o] } {UBS4: o } iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai {WH: [o]} {UBS4: o} iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

János 3:23
János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.

La evangelio laŭ Johano 3:23
Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:23
Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.

Jean 3:23
Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.

Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.

Johannes 3:23
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Es war aber auch Johannes taufend in Aenon nahe bei Salem, weil dort reichlich Wasser war, und sie kamen herbei und ließen sich taufen

Giovanni 3:23
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.

Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.

YOHANES 3:23
Tetapi Yahya ada juga membaptiskan orang di Ainun dekat Salim, karena banyak air di situ, maka datanglah orang, lalu dibaptiskannya.

John 3:23
Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes.

요한복음 3:23
요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라

Ioannes 3:23
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur

Sv. Jānis 3:23
Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās,

Evangelija pagal Jonà 3:23
Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami.

John 3:23
Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.

Johannes 3:23
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;

Juan 3:23
Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

Y también Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque allí había mucha agua; y venían, y eran bautizados.

Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

João 3:23
E João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.   

Ioan 3:23
Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.

От Иоанна 3:23
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,

А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,

John 3:23
Juansha Enun nunkanam, Sarim Tφjiuchia nui, imiakratuk pujumiayi entsa nui N·kap aa asamtai. Tura aents Tßarmatai imiainiarmiayi.

Johannes 3:23
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.

Yohana 3:23
Yohane pia alikuwa akibatiza watu huko Ainoni, karibu na Salemu, maana huko kulikuwa na maji mengi. Watu walimwendea, naye akawabatiza.

Juan 3:23
At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.

ยอห์น 3:23
ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา

Yuhanna 3:23
Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.

Йоан 3:23
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.

John 3:23

Giaêng 3:23
Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.

John 3:22
Top of Page
Top of Page