John 3:22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized. Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people. After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing. After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized. After this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing. After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing. After these things, Yeshua and his disciples came to the land of Judea, and he was employed there with them and he baptized. Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people. After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized. After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; Gjoni 3:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 3:22 Dyr Johanns 3:22 Йоан 3:22 約 翰 福 音 3:22 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。 這些事以後,耶穌和他的門徒們來到猶太地區,住在那裡,並且給人施洗。 这些事以后,耶稣和他的门徒们来到犹太地区,住在那里,并且给人施洗。 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。 Evanðelje po Ivanu 3:22 Jan 3:22 Johannes 3:22 Johannes 3:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν Μετα ταυτα ηλθεν ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις την Ιουδαιαν γην· και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν. μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen. Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met’ auton kai ebaptizen. Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietriben met' autōn kai ebaptizen. Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met' auton kai ebaptizen. meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen János 3:22 La evangelio laŭ Johano 3:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:22 Jean 3:22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. Johannes 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land und er hielt sich dort mit ihnen auf und taufte. Giovanni 3:22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava. YOHANES 3:22 John 3:22 요한복음 3:22 Ioannes 3:22 Sv. Jānis 3:22 Evangelija pagal Jonà 3:22 John 3:22 Johannes 3:22 Juan 3:22 Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba. Después de esto Jesús vino con Sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba. Después de estas cosas, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba. Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. João 3:22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava. Ioan 3:22 От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. John 3:22 Johannes 3:22 Yohana 3:22 Juan 3:22 ยอห์น 3:22 Yuhanna 3:22 Йоан 3:22 John 3:22 Giaêng 3:22 |