John 3:22
John 3:22
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.

Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people.

After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.

After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized.

After this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing.

After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

After these things, Yeshua and his disciples came to the land of Judea, and he was employed there with them and he baptized.

Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.

After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.

After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.

After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

Gjoni 3:22
Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:22
وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:22
Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:22
Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.

Dyr Johanns 3:22
Drauf gieng dyr Iesen mit seine Jünger eyn d Judauer Gard. Daadl gweilt yr mit ien und gataaufft.

Йоан 3:22
След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

約 翰 福 音 3:22
這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。

这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。

這些事以後,耶穌和他的門徒們來到猶太地區,住在那裡,並且給人施洗。

这些事以后,耶稣和他的门徒们来到犹太地区,住在那里,并且给人施洗。

這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。

这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。

Evanðelje po Ivanu 3:22
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.

Jan 3:22
Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.

Johannes 3:22
Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.

Johannes 3:22
Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν

μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Μετα ταυτα ηλθεν ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις την Ιουδαιαν γην· και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν.

μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen.

Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met’ auton kai ebaptizen.

Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietriben met' autōn kai ebaptizen.

Meta tauta elthen ho Iesous kai hoi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met' auton kai ebaptizen.

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen

meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

János 3:22
Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.

La evangelio laŭ Johano 3:22
Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:22
Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.

Jean 3:22
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait.

Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.

Johannes 3:22
Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.

Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.

Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land und er hielt sich dort mit ihnen auf und taufte.

Giovanni 3:22
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.

DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.

YOHANES 3:22
Kemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.

John 3:22
Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman.

요한복음 3:22
이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라

Ioannes 3:22
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

Sv. Jānis 3:22
Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.

Evangelija pagal Jonà 3:22
Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.

John 3:22
A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.

Johannes 3:22
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.

Juan 3:22
Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Después de esto Jesús vino con Sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Después de estas cosas, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba.

Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

João 3:22
Depois disso, Jesus e seus discípulos foram para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.

Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.   

Ioan 3:22
După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.

От Иоанна 3:22
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

John 3:22
Nuyß Jesussha ni unuiniamurijiaisha Jutφa nunkanam wear nui pujusar imiakratiarmiayi.

Johannes 3:22
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.

Yohana 3:22
Baada ya hayo, Yesu alifika mkoani Yudea pamoja na wanafunzi wake. Alikaa huko pamoja nao kwa muda, akibatiza watu.

Juan 3:22
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.

ยอห์น 3:22
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา

Yuhanna 3:22
Bundan sonra İsayla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.

Йоан 3:22
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.

John 3:22
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na.

Giaêng 3:22
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.

John 3:21
Top of Page
Top of Page