John 3:14
John 3:14
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,

And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus The Son of Man is going to be lifted up,

"As Moses lifted up the snake [on a pole] in the desert, so the Son of Man must be lifted up.

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;

And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

Gjoni 3:14
Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:14
وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:14
Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:14
Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:

Dyr Johanns 3:14
Und wie dyr Mosen d Schlang eyn dyr Wüestn aufhinghöngt, yso mueß dyr Menschnsun aufhinghöngt werdn,

Йоан 3:14
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

約 翰 福 音 3:14
摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,

摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,

摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,

摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,

摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,

摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,

Evanðelje po Ivanu 3:14
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji

Jan 3:14
A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,

Johannes 3:14
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,

Johannes 3:14
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·

καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·

καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

και καθως Μωσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω, ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου·

και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

kai kathōs Mōusēs hypsōsen ton ophin en tē erēmō, houtōs hypsōthēnai dei ton Huion tou anthrōpou,

kai kathos Mouses hypsosen ton ophin en te eremo, houtos hypsothenai dei ton Huion tou anthropou,

kai kathōs Mōusēs hypsōsen ton ophin en tē erēmō, houtōs hypsōthēnai dei ton huion tou anthrōpou,

kai kathos Mouses hypsosen ton ophin en te eremo, houtos hypsothenai dei ton huion tou anthropou,

kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou

kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

János 3:14
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.

La evangelio laŭ Johano 3:14
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:14
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.

Jean 3:14
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;

Johannes 3:14
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,

Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,

Und gleich wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden,

Giovanni 3:14
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,

E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;

YOHANES 3:14
Sebagaimana Musa telah menaikkan ular itu di padang belantara, begitulah juga wajib Anak manusia dinaikkan,

John 3:14
Akken i gɛelleq Musa azrem n nnḥas ɣef tgejdit deg unezṛuf, i glaq ad ițțuɛelleq daɣen Mmi-s n bunadem

요한복음 3:14
모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니

Ioannes 3:14
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis

Sv. Jānis 3:14
Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;

Evangelija pagal Jonà 3:14
Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,

John 3:14
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.

Johannes 3:14
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,

Juan 3:14
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

"Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

João 3:14
Assim como Moisés levantou a serpente no deserto,desse mesmo modo é necessário que o Filho do homem seja levantado,

E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;   

Ioan 3:14
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,

От Иоанна 3:14
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

John 3:14
Tura Winiasha, Aents Ajasu ain, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napijiai ti Jßiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin Jir· najana Yakφ numiniam awajaimiayi. N·nisnak Wisha awajnitniuitjai.

Johannes 3:14
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,

Yohana 3:14
Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,

Juan 3:14
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;

ยอห์น 3:14
โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น

Yuhanna 3:14
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.

Йоан 3:14
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,

John 3:14
Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,

Giaêng 3:14
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,

John 3:13
Top of Page
Top of Page