John 3:13
John 3:13
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.

No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.

No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.

"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven--the Son of Man.

"No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.

No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven--the Son of Man.

And no man has gone up to Heaven except he who went down from Heaven: The Son of Man - he who is in Heaven.

No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.

And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.

And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.

And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.

And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.

Gjoni 3:13
Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:13
وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:13
Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:13
Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena.

Dyr Johanns 3:13
Niemdd Irdischer ist schoon eyn n Himml obn gwösn ausser iem, wo aus n Himml kemmen ist, nömlich dyr Menschnsun.

Йоан 3:13
И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, [сиреч], Човешкият Син, Който е на небето.

約 翰 福 音 3:13
除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。

除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。

除了從天上降下來的人子,沒有人升過天。

除了从天上降下来的人子,没有人升过天。

除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。

除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。

Evanðelje po Ivanu 3:13
Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.

Jan 3:13
Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.

Johannes 3:13
Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.

Johannes 3:13
En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον, ει μη ο εκ του ουρανου καταβας, ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē ho ek tou ouranou katabas, ho Huios tou anthrōpou.

kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me ho ek tou ouranou katabas, ho Huios tou anthropou.

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthrōpou.

kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthropou.

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou

kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou

kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou

János 3:13
És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.

La evangelio laŭ Johano 3:13
Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:13
Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

Jean 3:13
Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.

Johannes 3:13
Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.

Giovanni 3:13
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.

Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.

YOHANES 3:13
Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia.

John 3:13
Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan.

요한복음 3:13
하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라

Ioannes 3:13
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo

Sv. Jānis 3:13
Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs.

Evangelija pagal Jonà 3:13
Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,­Žmogaus Sūnus, esantis danguje.

John 3:13
Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

Johannes 3:13
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.

Juan 3:13
Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

"Nadie ha subido al cielo, sino Aquél que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

João 3:13
Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser Aquele que veio do céu: o Filho do homem que está no céu.

Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.   

Ioan 3:13
Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

От Иоанна 3:13
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

John 3:13
`Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya taran Aents Ajasu asan, T·raitjai. Tura Wikia nayaimpinmayaitjai.

Johannes 3:13
Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.

Yohana 3:13
Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni.

Juan 3:13
At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.

ยอห์น 3:13
ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น

Yuhanna 3:13
Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.

Йоан 3:13
І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.

John 3:13
Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga.

Giaêng 3:13
Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.

John 3:12
Top of Page
Top of Page