John 3:12
John 3:12
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

But if you don't believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?

If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?

"If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

If I have told you about things that happen on earth and you don't believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?

If I have told you people about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

If I have told all of you that which is in the earth and you are not believing, how shall you believe me if I tell you that which is in Heaven?

If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?

If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?

If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?

If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?

If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?

If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?

If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?

If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?

If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

Gjoni 3:12
Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:12
ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:12
Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:12
Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue?

Dyr Johanns 3:12
I haan enk öbbs von irdische Sachenn verzölt, und dös glaaubtß nit; wie gaatß n naacherd dös glaaubn, wenn i zo enk über öbbs Himmlischs prödig?

Йоан 3:12
Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

約 翰 福 音 3:12
我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?

我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?

我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?

我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?

我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?

Evanðelje po Ivanu 3:12
Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?

Jan 3:12
Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?

Johannes 3:12
Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?

Johannes 3:12
Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

Εἰ τὰ ἐπίγεια εἴπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε

ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε, πως, εαν ειπω υμιν τα επουρανια, πιστευσετε;

ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pōs ean eipō hymin ta epourania pisteusete?

ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pos ean eipo hymin ta epourania pisteusete?

ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pōs ean eipō hymin ta epourania pisteusete?

ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pos ean eipo hymin ta epourania pisteusete?

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete

ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete

János 3:12
Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?

La evangelio laŭ Johano 3:12
Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:12
Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?

Jean 3:12
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?

Johannes 3:12
Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Wenn ich euch von den irdischen Dingen sagte und ihr glaubtet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen sage?

Giovanni 3:12
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?

Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?

YOHANES 3:12
Jikalau Aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia maka tiada kamu percaya, masakan dapat kamu percaya jikalau Aku mengatakan kepadamu perkara surga?

John 3:12
M'ur tuminem ara mi wen-d-hedṛeɣ ɣef temsalin n ddunit-agi amek ara tamnem s tid n igenwan ?

요한복음 3:12
내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ?

Ioannes 3:12
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis

Sv. Jānis 3:12
Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām?

Evangelija pagal Jonà 3:12
Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius?

John 3:12
Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?

Johannes 3:12
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?

Juan 3:12
Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales?

"Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales?

Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

João 3:12
Se, falando de assuntos da terra, não me credes, como crereis, se vos falar dos celestiais?

Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?   

Ioan 3:12
Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?

От Иоанна 3:12
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?

John 3:12
Aya ju nunkanmaya T·ramu ujaam ßntachkurmeka ┐itiurak nayaimpinmaya T·ramusha antuktarum?'

Johannes 3:12
Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?

Yohana 3:12
Ikiwa nimewaambieni mambo ya kidunia nanyi hamniamini, mtawezaje kuamini nikiwaambieni mambo ya mbinguni?

Juan 3:12
Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?

ยอห์น 3:12
ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร

Yuhanna 3:12
Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?

Йоан 3:12
Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?

John 3:12
Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga.

Giaêng 3:12
Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?

John 3:11
Top of Page
Top of Page