John 2:8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so, he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions. And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it. And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. Then He said to them, "Now draw some out and take it to the chief servant." And they did. Then he told them, "Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet." So they did. Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did. He said to them: “Draw out now and take to The Master of Ceremonies.” Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told. And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it. And he said unto them, Draw out now, and bear unto the steward of the feast. And they bore it. And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast." He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it. and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare. Gjoni 2:8 ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:8 Euangelioa S. Ioannen araura. 2:8 Dyr Johanns 2:8 Йоан 2:8 約 翰 福 音 2:8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。 Evanðelje po Ivanu 2:8 Jan 2:8 Johannes 2:8 Johannes 2:8 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν και λεγει αυτοις, Αντλησατε νυν, και φερετε τω αρχιτρικλινω. και ηνεγκαν. και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν kai legei autois Antlēsate nyn kai pherete tō architriklinō. hoi de ēnenkan. kai legei autois Antlesate nyn kai pherete to architriklino. hoi de enenkan. kai legei autois Antlēsate nyn kai pherete tō architriklinō; hoi de ēnenkan. kai legei autois Antlesate nyn kai pherete to architriklino; hoi de enenkan. kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan János 2:8 La evangelio laŭ Johano 2:8 Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8 Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. Johannes 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister. Giovanni 2:8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. YOHANES 2:8 John 2:8 요한복음 2:8 Ioannes 2:8 Sv. Jānis 2:8 Evangelija pagal Jonà 2:8 John 2:8 Johannes 2:8 Juan 2:8 Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. Entonces les dijo: "Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo." Y se lo llevaron. Y les dijo: Sacad ahora, y llevadla al maestresala. Y se la llevaron. Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. João 2:8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. Ioan 2:8 От Иоанна 2:8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. John 2:8 Johannes 2:8 Yohana 2:8 Juan 2:8 ยอห์น 2:8 Yuhanna 2:8 Йоан 2:8 John 2:8 Giaêng 2:8 |