John 2:8
John 2:8
Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions.

And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.

And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Then He said to them, "Now draw some out and take it to the chief servant." And they did.

Then he told them, "Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet." So they did.

Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.

He said to them: “Draw out now and take to The Master of Ceremonies.”

Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.

And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

And he said unto them, Draw out now, and bear unto the steward of the feast. And they bore it.

And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.

And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."

He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.

and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

Gjoni 2:8
Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:8
ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:8
Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:8
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:

Dyr Johanns 2:8
Er wis s an: "Schöpftß ietz und bringtß is yn n Wirt!" Und sö truegnd iem öbbs einhin.

Йоан 2:8
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

約 翰 福 音 2:8
耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」

耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。

耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。

耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。

Evanðelje po Ivanu 2:8
Tada im reče: Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola. Oni odnesu.

Jan 2:8
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.

Johannes 2:8
Og han siger til dem: »Øser nu og bærer til Køgemesteren;« og de bare det til ham.

Johannes 2:8
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

και λεγει αυτοις, Αντλησατε νυν, και φερετε τω αρχιτρικλινω. και ηνεγκαν.

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

kai legei autois Antlēsate nyn kai pherete tō architriklinō. hoi de ēnenkan.

kai legei autois Antlesate nyn kai pherete to architriklino. hoi de enenkan.

kai legei autois Antlēsate nyn kai pherete tō architriklinō; hoi de ēnenkan.

kai legei autois Antlesate nyn kai pherete to architriklino; hoi de enenkan.

kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan

kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

János 2:8
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.

La evangelio laŭ Johano 2:8
Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.

Jean 2:8
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

Johannes 2:8
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.

Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.

Giovanni 2:8
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.

Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.

YOHANES 2:8
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah.

John 2:8
Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.

요한복음 2:8
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니

Ioannes 2:8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

Sv. Jānis 2:8
Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa.

Evangelija pagal Jonà 2:8
Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė.

John 2:8
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.

Johannes 2:8
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.

Juan 2:8
Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Entonces les dijo: "Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo." Y se lo llevaron.

Y les dijo: Sacad ahora, y llevadla al maestresala. Y se la llevaron.

Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

João 2:8
Então lhes disse: “Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala”. Eles assim o fizeram.

Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.   

Ioan 2:8
,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:

От Иоанна 2:8
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

John 2:8
Aimprarmatai Jesus Tφmiayi "Pai, ishichik shikikrum Nßmper chicharu suutarum." Tutai N·tiksan T·rawarmiayi.

Johannes 2:8
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.

Yohana 2:8
Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."

Juan 2:8
At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.

ยอห์น 2:8
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด" เขาก็เอาไปให้

Yuhanna 2:8
Sonra hizmet edenlere, ‹‹Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün›› dedi. Onlar da götürdüler.

Йоан 2:8
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.

John 2:8
Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.

Giaêng 2:8
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.

John 2:7
Top of Page
Top of Page