John 2:1
John 2:1
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus' mother was there, and

On the third day of that week there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus' mother was there,

Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

And on the third day there was a wedding feast in Qatna, a city of Galilee, and the mother of Yeshua was there.

Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

AND the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.

And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.

Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,

The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.

And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

Gjoni 2:1
Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:1
وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:1
Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:1
Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han

Dyr Johanns 2:1
Eyn n drittn Tag war z Käny in Gälau ayn Hoohzyt, daa wo aau yn n Iesenn sein Mueter dyrbei war.

Йоан 2:1
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

約 翰 福 音 2:1
第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。

第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。

第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,

第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,

第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。

Evanðelje po Ivanu 2:1
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.

Jan 2:1
Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.

Johannes 2:1
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.

Johannes 2:1
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν Κανα της Γαλιλαιας, και ην η μητηρ του Ιησου εκει·

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

Kai tē hēmera tē tritē gamos egeneto en Kana tēs Galilaias, kai ēn hē mētēr tou Iēsou ekei;

Kai te hemera te trite gamos egeneto en Kana tes Galilaias, kai en he meter tou Iesou ekei;

Kai tē hēmera tē tritē gamos egeneto en Kana tēs Galilaias, kai ēn hē mētēr tou Iēsou ekei;

Kai te hemera te trite gamos egeneto en Kana tes Galilaias, kai en he meter tou Iesou ekei;

kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei

kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei

János 2:1
És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;

La evangelio laŭ Johano 2:1
La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:1
Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;

Jean 2:1
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

Johannes 2:1
Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.

Giovanni 2:1
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.

E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.

YOHANES 2:1
Maka dua hari kemudian daripada itu ada suatu perjamuan kawin di negeri Kana, di tanah Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.

John 2:1
Mi ɛeddan sin wussan, tella-d tmeɣṛa di tmurt n Jlili di taddart Kana, tella dinna yemma-s n Sidna Ɛisa.

요한복음 2:1
사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고

Ioannes 2:1
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi

Sv. Jānis 2:1
Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur.

Evangelija pagal Jonà 2:1
Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina.

John 2:1
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:

Johannes 2:1
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;

Juan 2:1
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

João 2:1
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali.

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;   

Ioan 2:1
A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo.

От Иоанна 2:1
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

John 2:1
Menaintiu tsawant nankaamasmatai nuatnaikiatin Jφsat Kanß pΘprunam ßmiayi. Kanß pΘprusha KarirΘa nunkanmauyayi. Jesusa Nukurφsha nui pujumiayi.

Johannes 2:1
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.

Yohana 2:1
Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo,

Juan 2:1
At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:

ยอห์น 2:1
วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น

Yuhanna 2:1
Üçüncü gün Celilenin Kana Köyünde bir düğün vardı. İsanın annesi de oradaydı.

Йоан 2:1
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;

John 2:1
Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe.

Giaêng 2:1
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.

John 1:51
Top of Page
Top of Page