John 19:7
John 19:7
The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."

The Jewish leaders replied, "By our law he ought to die because he called himself the Son of God."

The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”

The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

We have a law," the Jews replied to him, "and according to that law He must die, because He made Himself the Son of God."

The Jewish leaders answered Pilate, "We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God."

The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"

The Judeans were saying to him, “We have a law and according to that in our Written Law he is condemned to death because he made himself the Son of God.”

The Jews answered Pilate, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself Son of God.

The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

"We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."

The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

Gjoni 19:7
Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:7
اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:7
Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:7
Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic.

Dyr Johanns 19:7
D Judn gentgögnend iem: "Mir habnd ayn Gsötz, und naach dönn mueß yr wögg, weil yr si als dyr Sun Gottes ausgöbn haat."

Йоан 19:7
Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.

約 翰 福 音 19:7
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。

犹 太 人 回 答 说 : 我 们 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。

那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」

那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”

猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」

犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为神的儿子。”

Evanðelje po Ivanu 19:7
Odgovoriše mu Židovi: Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim.

Jan 19:7
Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.

Johannes 19:7
Jøderne svarede ham: »Vi have en Lov, og efter denne Lov er han skyldig at dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.«

Johannes 19:7
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν.

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν Θεοῦ υἱὸν ἐποίησεν.

ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐποίησεν.

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν· καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν

απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

απεκριθησαν οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν

απεκριθησαν αυτω οι Ιουδαιοι, Ημεις νομον εχομεν, και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν, οτι εαυτον υιον του Θεου εποιησεν.

απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν

απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Hēmeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti Huion Theou heauton epoiēsen.

apekrithesan auto hoi Ioudaioi Hemeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti Huion Theou heauton epoiesen.

apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Hēmeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti huion theou heauton epoiēsen.

apekrithesan auto hoi Ioudaioi Hemeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti huion theou heauton epoiesen.

apekrithēsan oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen

apekrithEsan oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiEsen

apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiEsen

apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiEsen

apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

János 19:7
Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.

La evangelio laŭ Johano 19:7
La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:7
Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.

Jean 19:7
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.

Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.

Johannes 19:7
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Antworteten die Juden: wir haben ein Gesetz und nach dem Gesetz ist er des Todes schuldig, weil er sich zu Gottes Sohn gemacht.

Giovanni 19:7
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio.

I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.

YOHANES 19:7
Maka sahut orang Yahudi kepadanya, "Pada kami ada suatu hukum, dan menurut hukum itu wajiblah Ia mati, oleh sebab Ia mengatakan diri-Nya Anak Allah."

John 19:7
Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa ; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.»

요한복음 19:7
유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다'

Ioannes 19:7
responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit

Sv. Jānis 19:7
Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu.

Evangelija pagal Jonà 19:7
Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”.

John 19:7
Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.

Johannes 19:7
Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.

Juan 19:7
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios.

Los Judíos le respondieron: "Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios."

Los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo el Hijo de Dios.

Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

João 19:7
Responderam-lhe os judeus: “Nós temos uma Lei e, conforme essa Lei, Ele deve morrer, pela blasfêmia de se declarar Filho de Deus.”

Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.   

Ioan 19:7
Iudeii i-au răspuns: ,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``

От Иоанна 19:7
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.

Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

John 19:7
Tura Israer-shuar tiarmiayi "Nu shuar "Yusa Uchirφntjai" takui Jßkatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui N·niskete" tiarmiayi.

Johannes 19:7
Judarna svarade honom: »Vi hava själva en lag, och efter den lagen måste han dö, ty han har gjort sig till Guds Son.»

Yohana 19:7
Wayahudi wakamjibu, "Sisi tunayo Sheria, na kufuatana na Sheria hiyo, ni lazima afe, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu."

Juan 19:7
Nagsisagot sa kaniya ang mga Judio, Kami'y mayroong isang kautusan, at ayon sa kautusang yaon ay nararapat siyang mamatay, sapagka't siya'y nagpapanggap na Anak ng Dios.

ยอห์น 19:7
พวกยิวตอบท่านว่า "พวกเรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า"

Yuhanna 19:7
Yahudiler şu karşılığı verdiler: ‹‹Bizim bir yasamız var, bu yasaya göre Onun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor.››

Йоан 19:7
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо (7a) себе Сином Божим зробив.

John 19:7
Ra'uli' to Yahudi: "Ane kai' -le, ntuku' -ki atura agama-kai, kana rahuku' mate-i, apa' na'uli' -hana Hi'a Ana' Alata'ala."

Giaêng 19:7
Dân Giu-đa lại nói rằng: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết; vì hớn tự xưng là Con Ðức Chúa Trời.

John 19:6
Top of Page
Top of Page