John 19:5
John 19:5
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"

Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, "Look, here is the man!"

So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”

Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"

Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe. Pilate told them, "Here is the man!"

So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!"

And Yeshua went forth outside with the crown of thorns upon him and the purple robe, and Pilate said to them, “Behold, here is the man.”

Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!"

Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!

Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate'saith unto them, Behold, the man!

(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!

So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."

Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"

Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'

Gjoni 19:5
Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:5
فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:5
Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:5
Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona.

Dyr Johanns 19:5
Dyr Iesen kaam ausher mit dyr Dernkroon auf n Haaupt und dönn Krappmantl umher. Dyr Plätt gsait ien: "Schautß, daa ist yr!"

Йоан 19:5
Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. [Пилат] им казва: Ето човекът!

約 翰 福 音 19:5
耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 !

耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 !

這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」

这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!”

耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」

耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!”

Evanðelje po Ivanu 19:5
Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: Evo čovjeka!

Jan 19:5
Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk.

Johannes 19:5
Da gik Jesus ud med Tornekronen og Purpurkappen paa. Og han siger til dem: »Se, hvilket Menneske!«

Johannes 19:5
Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον,

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ὁ ἄνθρωπος

εξηλθεν ουν [ο] ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

εξηλθεν ουν ο Ιησους εξω, φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον. και λεγει αυτοις, Ιδε, ο ανθρωπος.

εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

εξηλθεν ουν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

exēlthen oun ho Iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthrōpos.

exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthropos.

exēlthen oun ho Iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthrōpos.

exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthropos.

exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

exēlthen oun [o] iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos

exElthen oun [o] iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

exēlthen oun {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos

exElthen oun {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

János 19:5
Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!

La evangelio laŭ Johano 19:5
Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:5
Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!

Jean 19:5
Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!

Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.

Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme.

Johannes 19:5
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Da kam Jesus heraus mit dem Dornenkranze und dem Purpurkleid; und er sagt zu ihnen: Hier ist der Mensch.

Giovanni 19:5
Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo!

Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo.

YOHANES 19:5
Maka keluarlah Yesus, bermakota duri dan berjubah ungu. Lalu kata Pilatus kepada mereka itu sekalian, "Tengoklah orangnya!"

John 19:5
Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus ) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen !

요한복음 19:5
이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매

Ioannes 19:5
exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

Sv. Jānis 19:5
Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks!

Evangelija pagal Jonà 19:5
Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!”

John 19:5
Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!

Johannes 19:5
Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!

Juan 19:5
Jesús entonces salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el Hombre!

Y cuando Jesús salió fuera, llevaba la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: "¡Aquí está el Hombre!"

Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y la ropa de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!

Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.

Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.

João 19:5
Então, assim que Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse Pilatos ao povo: “Eis o homem!”

Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!   

Ioan 19:5
Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură. ,,Iată omul!`` le -a zis Pilat.

От Иоанна 19:5
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!

Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!

John 19:5
Tφmiatai Jesussha jankin etsenkruku tura pushin yamakairman entsaru Jφinkimiayi. Tura Piratu nui Kßunkarun tiarmiayi "Pai juiti, iistarum."

Johannes 19:5
Och Jesus kom då ut, klädd i törnekronan och den purpurfärgade manteln. Och han sade till dem: »Se mannen!»

Yohana 19:5
Basi, Yesu akatoka nje amevaa taji ya miiba na joho la rangi ya zambarau. Pilato akawaambia, "Tazameni! Mtu mwenyewe ni huyo."

Juan 19:5
Lumabas nga si Jesus, na may putong na tinik at balabal na kulay-ube. Sa kanila'y sinabi ni Pilato, Narito, ang tao!

ยอห์น 19:5
พระเยซูจึงเสด็จออกมาทรงมงกุฎทำด้วยหนามและทรงเสื้อสีม่วง และปีลาตกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ดูคนนี้ซิ"

Yuhanna 19:5
Böylece İsa, başındaki dikenli taç ve üzerindeki mor kaftanla dışarı çıktı. Pilatus onlara, ‹‹İşte o adam!›› dedi.

Йоан 19:5
Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!

John 19:5
Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: "Hilo, etu-imi!"

Giaêng 19:5
Vậy, Ðức Chúa Jêsus đi ra, đầu đội mão triều gai, mình mặc áo điều; và Phi-lát nói cùng chúng rằng: Kìa, xem người nầy!

John 19:4
Top of Page
Top of Page