John 19:5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!" Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, "Look, here is the man!" So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!” Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!" Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!" Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe. Pilate told them, "Here is the man!" So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!" And Yeshua went forth outside with the crown of thorns upon him and the purple robe, and Pilate said to them, “Behold, here is the man.” Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!" Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man! Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man! Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate'saith unto them, Behold, the man! (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man! Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man! So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man." Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!" Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!' Gjoni 19:5 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:5 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:5 Dyr Johanns 19:5 Йоан 19:5 約 翰 福 音 19:5 耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 ! 這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」 这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!” 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!” Evanðelje po Ivanu 19:5 Jan 19:5 Johannes 19:5 Johannes 19:5 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον, ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ὁ ἄνθρωπος εξηλθεν ουν [ο] ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος εξηλθεν ουν ο Ιησους εξω, φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον. και λεγει αυτοις, Ιδε, ο ανθρωπος. εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος εξηλθεν ουν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος exēlthen oun ho Iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthrōpos. exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthropos. exēlthen oun ho Iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthrōpos. exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthropos. exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos exēlthen oun [o] iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos exElthen oun [o] iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos exēlthen oun {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos exElthen oun {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos János 19:5 La evangelio laŭ Johano 19:5 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:5 Jean 19:5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme. Johannes 19:5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! Da kam Jesus heraus mit dem Dornenkranze und dem Purpurkleid; und er sagt zu ihnen: Hier ist der Mensch. Giovanni 19:5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo. YOHANES 19:5 John 19:5 요한복음 19:5 Ioannes 19:5 Sv. Jānis 19:5 Evangelija pagal Jonà 19:5 John 19:5 Johannes 19:5 Juan 19:5 Jesús entonces salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el Hombre! Y cuando Jesús salió fuera, llevaba la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: "¡Aquí está el Hombre!" Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y la ropa de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre. Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre. João 19:5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem! Ioan 19:5 От Иоанна 19:5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! John 19:5 Johannes 19:5 Yohana 19:5 Juan 19:5 ยอห์น 19:5 Yuhanna 19:5 Йоан 19:5 John 19:5 Giaêng 19:5 |