John 19:37
John 19:37
and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."

and "They will look on the one they pierced."

And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”

And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Also, another Scripture says: They will look at the One they pierced.

In addition, another passage of Scripture says, "They will look on the one whom they pierced."

And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."

And another scripture again, that says, “They shall gaze at him whom they pierced through.”

Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."

Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."

and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'

Gjoni 19:37
Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:37
وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:37
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:37
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.

Dyr Johanns 19:37
Und ayn anderne Schriftstöll lautt: "Sö gaand auf dönn schaun, wo s durchbort habnd."

Йоан 19:37
и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".

約 翰 福 音 19:37
經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」

另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。”

經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」

经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”

Evanðelje po Ivanu 19:37
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.

Jan 19:37
A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.

Johannes 19:37
Og atter et andet Skriftord siger: »De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.«

Johannes 19:37
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

και παλιν ετερα γραφη λεγει, Οψονται εις ον εξεκεντησαν.

και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan.

kai palin hetera graphe legei Opsontai eis hon exekentesan.

kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan.

kai palin hetera graphe legei Opsontai eis hon exekentesan.

kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan

kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan

János 19:37
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.

La evangelio laŭ Johano 19:37
Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:37
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.

Jean 19:37
Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé".

Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.

Johannes 19:37
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.

Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.

Giovanni 19:37
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.

Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.

YOHANES 19:37
Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya.

John 19:37
Yura daɣen : Ad ssersen tamuɣli ɣef win i fetken.

요한복음 19:37
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라

Ioannes 19:37
et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt

Sv. Jānis 19:37
Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši. (Zah.12,10)

Evangelija pagal Jonà 19:37
Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: “Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė”.

John 19:37
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.

Johannes 19:37
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.

Juan 19:37
Y también otra Escritura dice: MIRARAN AL QUE TRASPASARON.

Y también otra Escritura dice: "MIRARAN A AQUEL QUE TRASPASARON."

Y también otra Escritura dice: Mirarán a Aquél a quien traspasaron.

Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.

João 19:37
E mais ainda, como diz a Escritura em outra passagem: “Olharão para Aquele a quem traspassaram.” Jesus é sepultado Mt 27.57-60; Mc 15.42-46; Lc 23.50-54

Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.   

Ioan 19:37
Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``

От Иоанна 19:37
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

John 19:37
Tura chikichcha: "Ijiuarmiania nuna Wßinkiartatui" tu aarmaiti.

Johannes 19:37
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»

Yohana 19:37
Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa."

Juan 19:37
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.

ยอห์น 19:37
และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง'

Yuhanna 19:37
Yine başka bir Yazıda, ‹‹Bedenini deştiklerine bakacaklar›› deniyor.

Йоан 19:37
І знов инше пиеаннв рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.

John 19:37
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi."

Giaêng 19:37
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.

John 19:36
Top of Page
Top of Page