John 19:37 and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced." and "They will look on the one they pierced." And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.” And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED." And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Also, another Scripture says: They will look at the One they pierced. In addition, another passage of Scripture says, "They will look on the one whom they pierced." And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced." And another scripture again, that says, “They shall gaze at him whom they pierced through.” Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed." And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced." Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced." and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.' Gjoni 19:37 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:37 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:37 Dyr Johanns 19:37 Йоан 19:37 約 翰 福 音 19:37 经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」 另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。” 經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。” Evanðelje po Ivanu 19:37 Jan 19:37 Johannes 19:37 Johannes 19:37 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν και παλιν ετερα γραφη λεγει, Οψονται εις ον εξεκεντησαν. και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan. kai palin hetera graphe legei Opsontai eis hon exekentesan. kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan. kai palin hetera graphe legei Opsontai eis hon exekentesan. kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan János 19:37 La evangelio laŭ Johano 19:37 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:37 Jean 19:37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. Johannes 19:37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben." Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben. Giovanni 19:37 Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto. YOHANES 19:37 John 19:37 요한복음 19:37 Ioannes 19:37 Sv. Jānis 19:37 Evangelija pagal Jonà 19:37 John 19:37 Johannes 19:37 Juan 19:37 Y también otra Escritura dice: MIRARAN AL QUE TRASPASARON. Y también otra Escritura dice: "MIRARAN A AQUEL QUE TRASPASARON." Y también otra Escritura dice: Mirarán a Aquél a quien traspasaron. Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron. João 19:37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram. Ioan 19:37 От Иоанна 19:37 Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. John 19:37 Johannes 19:37 Yohana 19:37 Juan 19:37 ยอห์น 19:37 Yuhanna 19:37 Йоан 19:37 John 19:37 Giaêng 19:37 |