John 19:30
John 19:30
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.

When Jesus had tasted it, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and released his spirit.

When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.

Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

When Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" Then bowing His head, He gave up His spirit.

After Jesus had taken the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and released his spirit.

When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.

When he took the vinegar, Yeshua said, “Behold, it is finished.” And he bowed his head and gave up his Spirit.

After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.

As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.

when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.

Gjoni 19:30
Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:30
فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:30
Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:30
Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua.

Dyr Johanns 19:30
Wie dyr Iesen aynn Össig gnummen hiet, spraach yr: "Vollbrungen ist s!" Und er gnaigt sein Haaupt und gaab önn Geist auf.

Йоан 19:30
А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.

約 翰 福 音 19:30
耶 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。

耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。

耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。

耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。

耶穌嘗了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。

耶稣尝了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。

Evanðelje po Ivanu 19:30
Čim Isus uze ocat, reče: Dovršeno je! I prignuvši glavu, preda duh.

Jan 19:30
A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.

Johannes 19:30
Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt;« og han bøjede Hovedet og opgav Aanden.

Johannes 19:30
Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἴπεν, Tετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἶπε, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα

οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

οτε ουν ελαβεν το οξος ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

οτε ουν ελαβε το οξος ο Ιησους, ειπε, Τετελεσται· και κλινας την κεφαλην, παρεδωκε το πνευμα.

οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.

hote oun elaben to oxos ho Iesous eipen Tetelestai, kai klinas ten kephalen paredoken to pneuma.

hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.

hote oun elaben to oxos ho Iesous eipen Tetelestai, kai klinas ten kephalen paredoken to pneuma.

ote oun elaben to oxos eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ote oun elaben to oxos [o] iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos [o] iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ote oun elaben to oxos [o] iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos [o] iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

János 19:30
Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.

La evangelio laŭ Johano 19:30
Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris:Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:30
Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.

Jean 19:30
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.

Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.

Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.

Johannes 19:30
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.

Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.

Da er nun den Essig genommen, sagte Jesus: es ist vollbracht, und neigte sein Haupt und gab den Geist auf.

Giovanni 19:30
E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito.

Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.

YOHANES 19:30
Setelah Yesus mengecap cuka itu, maka kata-Nya, "Sudahlah genap!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya, serta menyerahkan roh-Nya.

John 19:30
Akken kan i geɛṛeḍ lxell-nni, Sidna Ɛisa yenna : Kullec yețwakemmel ! Yessekna aqeṛṛuy-is, yessufeɣ ṛṛuḥ.

요한복음 19:30
예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 `다 이루었다 !' 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라

Ioannes 19:30
cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Sv. Jānis 19:30
Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu.

Evangelija pagal Jonà 19:30
Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: “Atlikta!” Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią.

John 19:30
A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.

Johannes 19:30
Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.

Juan 19:30
Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: ¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.

Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: "¡Consumado es! (¡Cumplido está!)" E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.

Y cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.

Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.

Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu.

João 19:30
Então, assim que experimentou o vinagre, exclamou Jesus: “Está consumado!” E, inclinando a cabeça, entregou seu espírito. Jesus foi traspassado

Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.   

Ioan 19:30
Cînd a luat Isus oţetul, a zis: ,,S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.

От Иоанна 19:30
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

John 19:30
Jesussha Churuφnian najekaa "Ashφ T·runatniua nu mash uminkiai" Tφmiayi. Nuna ti, muuken Nenß jakamiayi.

Johannes 19:30
Och när Jesus hade tagit emot vinet, sade han: »Det är fullbordat.» Sedan böjde han ned huvudet och gav upp andan.

Yohana 19:30
Yesu alipokwisha pokea hiyo siki, akasema, "Yametimia!" Kisha akainama kichwa, akatoa roho.

Juan 19:30
Nang matanggap nga ni Jesus ang suka, ay sinabi niya, Naganap na: at iniyukayok ang kaniyang ulo, at nalagot ang kaniyang hininga.

ยอห์น 19:30
เมื่อพระเยซูจึงทรงรับน้ำองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์ตรัสว่า "สำเร็จแล้ว" และทรงก้มพระเศียรลงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป

Yuhanna 19:30
İsa şarabı tadınca, ‹‹Tamamlandı!›› dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.

Йоан 19:30
Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.

John 19:30
Kanapemita-na Yesus, na'uli': "Hudu-mi!" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na.

Giaêng 19:30
Khi Ðức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Mọi việc đã được trọn; rồi Ngài gục đầu mà trút linh hồn.

John 19:29
Top of Page
Top of Page