John 19:23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from top to bottom. When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom, Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. When the soldiers crucified Jesus, they took His clothes and divided them into four parts, a part for each soldier. They also took the tunic, which was seamless, woven in one piece from the top. When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. Now when the soldiers crucified Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, and the tunic remained. (Now the tunic was seamless, woven from top to bottom as a single piece.) But the soldiers, when they had crucified Yeshua, took his garments, and they made four parts, a part to each of the soldiers; but his tunic was without a seam: it was woven entirely from the top. When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them four ways so that each soldier could have a share. His robe was left over. It didn't have a seam because it had been woven in one piece from top to bottom. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top. The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, Gjoni 19:23 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:23 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:23 Dyr Johanns 19:23 Йоан 19:23 約 翰 福 音 19:23 兵 丁 既 然 将 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 为 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 里 衣 , 这 件 里 衣 原 来 没 有 缝 儿 , 是 上 下 一 片 织 成 的 。 士兵們將耶穌釘上十字架以後,把他的衣服拿來分成四份,每人一份。他們又拿了裡衣,這件裡衣沒有接縫,從上到下由整片織成。 士兵们将耶稣钉上十字架以后,把他的衣服拿来分成四份,每人一份。他们又拿了里衣,这件里衣没有接缝,从上到下由整片织成。 兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四份,每兵一份。又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四份,每兵一份。又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。 Evanðelje po Ivanu 19:23 Jan 19:23 Johannes 19:23 Johannes 19:23 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου· Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα / τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου· Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. Ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄρραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄρραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου Οι ουν στρατιωται, οτε εσταυρωσαν τον Ιησουν, ελαβον τα ιματια αυτου, και εποιησαν τεσσαρα μερη, εκαστω στρατιωτη μερος, και τον χιτωνα· ην δε ο χιτων αρραφος, εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου. οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου Hoi oun stratiōtai, hote estaurōsan ton Iēsoun, elabon ta himatia autou kai epoiēsan tessera merē, hekastō stratiōtē meros, kai ton chitōna. ēn de ho chitōn araphos, ek tōn anōthen hyphantos di’ holou. Hoi oun stratiotai, hote estaurosan ton Iesoun, elabon ta himatia autou kai epoiesan tessera mere, hekasto stratiote meros, kai ton chitona. en de ho chiton araphos, ek ton anothen hyphantos di’ holou. Hoi oun stratiōtai hote estaurōsan ton Iēsoun elabon ta himatia autou kai epoiēsan tessera merē, hekastō stratiōtē meros, kai ton chitōna. ēn de ho chitōn araphos, ek tōn anōthen hyphantos di' holou; Hoi oun stratiotai hote estaurosan ton Iesoun elabon ta himatia autou kai epoiesan tessera mere, hekasto stratiote meros, kai ton chitona. en de ho chiton araphos, ek ton anothen hyphantos di' holou; oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn arraphos ek tōn anōthen uphantos di olou oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn arraphos ek tOn anOthen uphantos di olou oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn arraphos ek tōn anōthen uphantos di olou oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn arraphos ek tOn anOthen uphantos di olou oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou János 19:23 La evangelio laŭ Johano 19:23 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:23 Jean 19:23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; [ils prirent] aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. Johannes 19:23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch. Die Soldaten nun, als sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider, und machten vier Teile, für jeden Soldaten einen Teil, dazu den Rock, der Rock aber war ungenäht, von oben ganz durch gewoben. Giovanni 19:23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica. YOHANES 19:23 John 19:23 요한복음 19:23 Ioannes 19:23 Sv. Jānis 19:23 Evangelija pagal Jonà 19:23 John 19:23 Johannes 19:23 Juan 19:23 Entonces los soldados, cuando crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una parte para cada soldado. Y tomaron también la túnica; y la túnica era sin costura, tejida en una sola pieza. Entonces los soldados, cuando crucificaron a Jesús, tomaron Sus vestidos e hicieron cuatro partes, una parte para cada soldado. Y tomaron también la túnica; y la túnica era sin costura, tejida en una sola pieza. Y cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica, y la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. Cuando los soldados hubieron colgado a Jesús del madero, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. João 19:23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo. Ioan 19:23 От Иоанна 19:23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. John 19:23 Johannes 19:23 Yohana 19:23 Juan 19:23 ยอห์น 19:23 Yuhanna 19:23 Йоан 19:23 John 19:23 Giaêng 19:23 |